Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"kühlen", dann zupfen
Italian translation:
"raffreddare" e poi sfoltire/modellare con la pinzetta
Added to glossary by
Daniela Tosi
Nov 17, 2008 16:17
15 yrs ago
1 viewer *
German term
"kühlen", dann zupfen
German to Italian
Other
Cosmetics, Beauty
prodotti di bellezza
ausdruckstarke und schön geformte Augenbrauen: Erst kühlen, dann zupfen
Proposed translations
(Italian)
Change log
Nov 22, 2008 08:57: Daniela Tosi Created KOG entry
Proposed translations
15 hrs
Selected
"raffreddare" e poi sfoltire/modellare con la pinzetta
io direi che per le sopracciglia si usa sfoltire o modellare
il prodotto può essere un impacco o una lozione raffreddante, non ci sono altre informazioni quindi rimango sul generico
il prodotto può essere un impacco o una lozione raffreddante, non ci sono altre informazioni quindi rimango sul generico
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ti ringrazio. E' la risposta più adatta al contesto. Ciao Miranda
"
38 mins
prima raffreddare poi strappare
dovrebbe essere così, prima raffreddare la parte poi strappare
44 mins
anestetizzare e poi depilare
Falls Sie sehr schmerzempfindlich sind, können Sie Ihre Brauen vorweg mit einem Eiswürfel oder Eispad kühlen. Auch das Zupfen nach dem Baden oder einem....
http://www.ultimatipp.de/Tipp_Beauty_AugenbrauenmitEiswuerfe...
direi ....anestetizzare (con un cubetto di ghiaccio), poi depilare(rimuovere i peletti )
http://www.ultimatipp.de/Tipp_Beauty_AugenbrauenmitEiswuerfe...
direi ....anestetizzare (con un cubetto di ghiaccio), poi depilare(rimuovere i peletti )
+3
1 hr
raffredda e strappa
...
Peer comment(s):
agree |
Katia Iacono
: esatto...è preferibile usare l'imperativo in questi cosigli per l'uso di prodotti
34 mins
|
agree |
Daniela Rita Mazzella
3 hrs
|
agree |
Katia DG
17 hrs
|
5 hrs
rinfresca e depila
"Ma adesso arriva Satin Ice, il nuovo depilatore di Philips dotato di un piccolo serbatoio da tenere in freezer che si applica all’elettrodomestico: ** rinfresca e depila ** senza dolore!"
http://www.carli.com/LineaMediterranea/ita/bmm/area/passap/2...
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-11-17 21:46:50 GMT)
--------------------------------------------------
Il verbo "zupfen" indica l´atto di togliere i peli delicatamente, non nel senso di strappare. Ecco perché ritengo più adeguato il verbo "depilare".
http://www.carli.com/LineaMediterranea/ita/bmm/area/passap/2...
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-11-17 21:46:50 GMT)
--------------------------------------------------
Il verbo "zupfen" indica l´atto di togliere i peli delicatamente, non nel senso di strappare. Ecco perché ritengo più adeguato il verbo "depilare".
33 mins
raffreddare la pelle prima di tirare i peli/ prima raffreddare la pelle, poi tirare i peli
Per sentire meno dolore, consigliano prima di raffreddare la pelle, per es. con un panno freddo o con ghiaccio e poi di togliere i peli
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-11-18 07:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
Zupfen significa tirare ed è quello che si fa con una normale pinzetta. Non si tratta né di depilare né di strappare.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-11-18 07:38:39 GMT)
--------------------------------------------------
Zupfen significa tirare ed è quello che si fa con una normale pinzetta. Non si tratta né di depilare né di strappare.
Something went wrong...