Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Einrichtungsgebühr
Italian translation:
tariffa di attivazione, tariffa di avvio pratica
Added to glossary by
Ilde Grimaldi
Feb 8, 2006 09:29
18 yrs ago
3 viewers *
German term
Einrichtungsgebühr
German to Italian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
assegnazione nomi di dominio
Der Rechnungsbetrag als Grundlage der Provisionsberechnung für die Sales ergibt sich aus den monatlichen Kosten, der jeweiligen Mindestvertragsdauer sowie der Einrichtungsgebühr.
in inglese potrebbe essere "setup charges"
in inglese potrebbe essere "setup charges"
Proposed translations
(Italian)
3 | tariffa di attivazione | Elena Ghetti |
4 | Tassa processo di registrazione | Sergio Mangiarotti |
3 | costo/tassa di setup (configurazione) | Gisella Germani Mazzi |
Proposed translations
2 days 23 hrs
German term (edited):
Einrichtungsgeb�hr
Selected
tariffa di attivazione
ciao Ilde,
per Gebühr direi tariffa più che spesa
per Gebühr direi tariffa più che spesa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti. Qui direi mi convince "tariffa di attivazione". In altri casi ancora più burocratici potrebbe andare "tariffa/costi di avvio pratica""
17 mins
German term (edited):
Einrichtungsgeb�hr
Tassa processo di registrazione
È politica di EURid prevedere una tassa relativa al processo di registrazione di nomi a dominio sottoscritti durante il "periodo sunrise"
http://cms.cubenet.net/ez/index.php/shop/servizi/soluzioni_p...
Per registrare un dominio .eu durante il Sunrise Period Eurid ha previsto costi maggiori rispetto a quelli che saranno applicati durane le libere registrazioni. Tale differenza deriva dal fatto che per registrare un dominio durante i primi 4 mesi sarà necessaria una particolare *procedura di convalida della documentazione*.
http://hosting.aruba.it/domini_EU_sunrise.asp
http://cms.cubenet.net/ez/index.php/shop/servizi/soluzioni_p...
Per registrare un dominio .eu durante il Sunrise Period Eurid ha previsto costi maggiori rispetto a quelli che saranno applicati durane le libere registrazioni. Tale differenza deriva dal fatto che per registrare un dominio durante i primi 4 mesi sarà necessaria una particolare *procedura di convalida della documentazione*.
http://hosting.aruba.it/domini_EU_sunrise.asp
Peer comment(s):
neutral |
Gisella Germani Mazzi
: secondo me è *Registrierungsgebühr* in questo caso...
4 mins
|
Bisogna considerare però che il contesto è il periodo "Sunrise". Ciao.
|
21 mins
German term (edited):
Einrichtungsgeb�hr
costo/tassa di setup (configurazione)
Il maggior riscontro su Google lo dà *costo di setup*. Non è bellissimo, ma...
Something went wrong...