Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"Grundsätze zum Datenzugriff und zur Prüfbarkeit digitaler Unterlagen" (GDPdU)
Italian translation:
Principi di accesso ai dati e di verificabilità dei supporti digitali
German term
"Grundsätze zum Datenzugriff und zur Prüfbarkeit digitaler Unterlagen" (GDPdU)
Pensavo di lasciare l'originale e mettere tra parentesi il corrispondente italiano o una spiegazione..qualche suggerimento?
Grazie =)
4 +1 | Principi di accesso ai dati e di verificabilità dei supporti digitali | Paola Manfreda |
4 +1 | GDPdU | Elfi Hasenbeck-Laras |
Nov 12, 2009 17:35: Prawi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Nov 21, 2009 17:51: Paola Manfreda Created KOG entry
PRO (3): Sabina Moscatelli, Elfi Hasenbeck-Laras, Prawi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Principi di accesso ai dati e di verificabilità dei supporti digitali
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-11-12 11:04:31 GMT)
--------------------------------------------------
io metterei la traduzione in italiano e poi tra parentesi aggiungerei il tedesco per esteso e seguita da virgola l'abbreviazione
GDPdU
Tantissimi esempi in google, ad es. sui siti SAP
traduzione ad esempio come già proposto: "(direttiva tedesca sull'accesso ai dati e verifica dei documenti digitali")
Something went wrong...