Glossary entry

German term or phrase:

"Grundsätze zum Datenzugriff und zur Prüfbarkeit digitaler Unterlagen" (GDPdU)

Italian translation:

Principi di accesso ai dati e di verificabilità dei supporti digitali

Added to glossary by Paola Manfreda
Nov 12, 2009 11:02
14 yrs ago
German term

"Grundsätze zum Datenzugriff und zur Prüfbarkeit digitaler Unterlagen" (GDPdU)

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Questa legge tutela in materia di emissione di fatture digitali. Viene nominata in un contratto per liberi professionisti, per indicare in che modo devono comportarsi nell'invio delle fatture all'azienda per la quale lavorano.
Pensavo di lasciare l'originale e mettere tra parentesi il corrispondente italiano o una spiegazione..qualche suggerimento?
Grazie =)
Change log

Nov 12, 2009 17:35: Prawi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 21, 2009 17:51: Paola Manfreda Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Sabina Moscatelli, Elfi Hasenbeck-Laras, Prawi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 min
Selected

Principi di accesso ai dati e di verificabilità dei supporti digitali

-

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-11-12 11:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

io metterei la traduzione in italiano e poi tra parentesi aggiungerei il tedesco per esteso e seguita da virgola l'abbreviazione
Peer comment(s):

agree Sara Negro
4 mins
grazie
neutral Giuliana Buscaglione : beh, lo dici ora dopo che ti ho fatto notare che senza spieg. non era chiaro che cosa intendessi;-) - non non fornisci alcuna spiegazione: sembra che tu propenda per una traduzione pari pari di GDPdU che in realtà rimane invariata
6 mins
se proprio vogliamo essere precisi, l'aggiunta l'ho fatta appena dopo aver immesso la risposta, prima ancora che tu aggiungessi il tuo commento. :))))))))))))))))))))
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
+1
32 mins

GDPdU

E' una direttiva tedesca che non è da tradurre, ma solo da spiegare (ad esempio con una nota del traduttore)
Tantissimi esempi in google, ad es. sui siti SAP
traduzione ad esempio come già proposto: "(direttiva tedesca sull'accesso ai dati e verifica dei documenti digitali")
Peer comment(s):

agree m. chiara spatarella
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search