This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 26, 2006 05:21
18 yrs ago
German term

Angst

German to Polish Other Psychology
W języku polskim mamy strach (przed zagrożeniem zewnętrznym) i lęk (proces wewn., zawsze irracjonalny, niezwiązany z bezpośrednim zagrożeniem).
Nie potrafię znaleźć niemieckich odpowiedników, według Wikipedii Angst jakby obejmuje zarowno strach jak i lek, jest jeszcze Furcht (Im Gegensatz zur allgemeinen Emotion der Angst ist die Furcht immer ganz konkret auf ein bestimmtes Objekt bezogen.) czyli jakby polski strach.
Macie pomysł, jak to uporządkować?
Proposed translations (Polish)
4 lęk i strach

Discussion

Magdallena (asker) Feb 27, 2006:
Po polsku jest odwrotnie! patrz wyzej!
Magdallena (asker) Feb 26, 2006:
To chyba odwrotnie: strach przed realnym zagrozenieniem, lęk przed irracjonalnym np. lęk wysokości.

Proposed translations

4 hrs

lęk i strach

Angst - lęk, Furcht - strach - tak tlumaczy się odnośne zagadnienia np. w dzielach Freuda, Kierkegaarda.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-02-26 09:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Furcht (strach) to coś czego się obawiamy i wiemy konkretnie czego, np. ból, śmierć itp. - ale tylko antycypujesz niebezpieczeństwo
Angst (lęk) - dot. realnego zagrożenia

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-02-26 13:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Kastrationsangst Freuda to po polsku lęk przed kastracją
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search