Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sondereffekte
Russian translation:
специальные поступления/издержки
Added to glossary by
NinaShir
Feb 20, 2004 15:26
20 yrs ago
1 viewer *
German term
Sondereffekte
German to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
In diesem sehr schwierigen Umfeld haben wir einen Operating Profit von xxx Milliarden Euro erwirtschaftet. Darin sind Sondereffekte aus der Restrukturierung der xxx und aus dem Verkauf der xxx enthalten.
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | Специальные поступления | Jarema |
4 | дополнительные доходы [от] | Alexander Onishko |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
Специальные поступления
Специальные поступления и/или издержки.
rcc.ru/Информационные технологии | BASF продает коммерческие бумаги на сумму в 1 ...
Операционная прибыль до учета специальных поступлений или издержек выросла во всех подразделениях , 18/03/2002
http://rcc.ru/Rus/IT/?ID=20311 (16 Кб) — совпадение фразы
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-02-20 15:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
И личный опыт, хотя я на него ссылаться и не люблю. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-02-20 15:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
По идее достаточно написать \"специальные поступления\". Но точнее было бы именно \"Специальные поступления и издержки\". В данном случае могли иметь место и издержки, просто поступления их превысили.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-02-20 15:59:27 GMT)
--------------------------------------------------
Что касается \"\" Александра, то это естественно тоже правильно. Но объясню,почему я не использовал этот термин. Для свободного текста он слишком специален. :-) Это же не баланс и не отчет о прибылях и убытках, в которых Специальные статьи доходов и расходов были бы абсолютно на месте.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-02-20 16:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
----
Что касается \"\" Александра ----, то я ничего такого не имел в виду. Просто вместо копирования нажал на вырезание. И из кавычек исчез термин \"Специальные статьи доходов и расходов\" :-))
rcc.ru/Информационные технологии | BASF продает коммерческие бумаги на сумму в 1 ...
Операционная прибыль до учета специальных поступлений или издержек выросла во всех подразделениях , 18/03/2002
http://rcc.ru/Rus/IT/?ID=20311 (16 Кб) — совпадение фразы
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-02-20 15:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
И личный опыт, хотя я на него ссылаться и не люблю. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-02-20 15:35:17 GMT)
--------------------------------------------------
По идее достаточно написать \"специальные поступления\". Но точнее было бы именно \"Специальные поступления и издержки\". В данном случае могли иметь место и издержки, просто поступления их превысили.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2004-02-20 15:59:27 GMT)
--------------------------------------------------
Что касается \"\" Александра, то это естественно тоже правильно. Но объясню,почему я не использовал этот термин. Для свободного текста он слишком специален. :-) Это же не баланс и не отчет о прибылях и убытках, в которых Специальные статьи доходов и расходов были бы абсолютно на месте.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-02-20 16:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
----
Что касается \"\" Александра ----, то я ничего такого не имел в виду. Просто вместо копирования нажал на вырезание. И из кавычек исчез термин \"Специальные статьи доходов и расходов\" :-))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, пример с "операционной прибылью" очень похож на то, что я перевожу. Хотя и Александр тоже прав - это мне тоже подходит. "
16 mins
дополнительные доходы [от]
возможно так будет лучше
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-02-20 15:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
courtesy of Jarema
если это полный аналог английского термина special item то скорее всего следует переводить как \"специальные статьи доходов и расходов\" - если хотите можете дописать этот вариант и в свой ответ :) - тут так сказть \"соавторство\" :)
тем, не менее в контексте указания на прямой источник указанных поступлений - aus der Restrukturierung der xxx und aus dem Verkauf - их их характер (доходы) - думаю вариант \"дополнительные доходы\" - в данном случае вполне приемлем
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-02-20 15:54:29 GMT)
--------------------------------------------------
courtesy of Jarema
если это полный аналог английского термина special item то скорее всего следует переводить как \"специальные статьи доходов и расходов\" - если хотите можете дописать этот вариант и в свой ответ :) - тут так сказть \"соавторство\" :)
тем, не менее в контексте указания на прямой источник указанных поступлений - aus der Restrukturierung der xxx und aus dem Verkauf - их их характер (доходы) - думаю вариант \"дополнительные доходы\" - в данном случае вполне приемлем
Peer comment(s):
neutral |
Jarema
: Не совсем согласен. Sondereffekte - специальный термин и его все-же стоит переводить специальным термином. Кроме того, как я написал выше - это и издержки тоже. Это полный аналог английского термина special item.
5 mins
|
Something went wrong...