Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"alles Schall und Rauch"
Spanish translation:
cortinas de humo
Added to glossary by
transpade
Dec 14, 2008 21:15
15 yrs ago
German term
"alles Schall und Rauch"
German to Spanish
Other
Other
Wie würdet ihr diesen deutschen Ausdruck übersetzen? Im R.J. Slabý-R. Grossmann Wörterbuch heisst es: "todo es vacuidad", oder "todo es nadería", aber das klingt überhaupt nicht schön. Die Bedeutung sollte mehr in Richtung Illusion und Zaubertricks hindeuten. Was denkt ihr von "Todo es un juego de ilusiones". Ein spanischer Sprichwort ist das nicht, aber das wäre der Sinn. Wenn es hilft, auf English wäre es "it's all smoke and mirrors",
Vielen Dank
Vielen Dank
Proposed translations
(Spanish)
3 | cortinas de humo | tradukwk2 |
4 | todo es una pompa/burbuja de ilusión | nahuelhuapi |
3 | "todo es eco y humo" | Thomas Hertwig |
1 | es todo humo y espejos | Veronika Neuhold |
Proposed translations
18 mins
Selected
cortinas de humo
una idea
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, ja das ist der Sinn. "
18 mins
todo es una pompa/burbuja de ilusión
¡Suerte!
3 hrs
German term (edited):
alles Schall und Rauch
es todo humo y espejos
80 hits en Google
Example sentence:
Por ejemplo, la nueva decoración del teatro es hermosa. Las pantallas de video en los costados del escenario están inteligentemente puestas pareciendo espejos sostenidos en una mano humana, agregando la sensación de que la magia es todo humo y espejos.
Reference:
23 hrs
"todo es eco y humo"
Warum nicht auch direkt?
Reference comments
5 mins
Reference:
Goethe lässt grüßen
Falls es dir hilft, das Zitat stammt aus Goethes Faust, der Tagödie erster Teil, dort heißt es im sog. Glaubensbekenntnis des Doktor Faust:
...
Name ist Schall und Rauch, umnebelnd Himmelsglut.
Wie das allerdings ins Spanische übertragen wurde, weiß ich nicht.
Suerte!
Reinhard
...
Name ist Schall und Rauch, umnebelnd Himmelsglut.
Wie das allerdings ins Spanische übertragen wurde, weiß ich nicht.
Suerte!
Reinhard
11 hrs
Reference:
Fausto - Resultado de la Búsqueda de libros de Googlede Johann Wolfgang Von Goethe, Goethe Johann W. - 2001 - Fiction - 362 páginas
Yo para él no tengo ningún nombre, el sentimiento es todo. El nombre no es más que ruido y humo que ofusca el fulgor del cielo. ...
books.google.es/books?isbn=9879481836...
Justo Fernández López FORO DE CONSULTAS - ARCHIVO ¿Cómo se traduce ...[Goethe, Faust I, Vers 3457]. Traducción al español:. "El sentimiento es todo; el nombre es ruido y humo que ofusca el esplendor del cielo". ...
culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Name%20ist%20Schall%20und%20Rau... - 9k
Yo para él no tengo ningún nombre, el sentimiento es todo. El nombre no es más que ruido y humo que ofusca el fulgor del cielo. ...
books.google.es/books?isbn=9879481836...
Justo Fernández López FORO DE CONSULTAS - ARCHIVO ¿Cómo se traduce ...[Goethe, Faust I, Vers 3457]. Traducción al español:. "El sentimiento es todo; el nombre es ruido y humo que ofusca el esplendor del cielo". ...
culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Name%20ist%20Schall%20und%20Rau... - 9k
Peer comments on this reference comment:
agree |
Thomas Hertwig
: so ist jedenfalls das Originalzitat übersetzt
11 hrs
|
gracias
|
Discussion
Danke schön