Glossary entry

Italian term or phrase:

rossetto serigrafico

English translation:

red blockout/screen filler

Added to glossary by Lynda La Posta
Nov 14, 2012 12:00
11 yrs ago
Italian term

rossetto serigrafico

Italian to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting silkscreen printing
L’Artista, nella definizione di ciascun colore su ogni singola pellicola, si avvarrà di una sostanza specifica detta rossetto serigrafico (perché di colore rosso inglese), che impedisce il passaggio dei raggi ultravioletti.
Change log

Nov 14, 2012 17:36: Daniela Zambrini changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): P.L.F. Persio, Colin Rowe, Daniela Zambrini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lynda La Posta (asker) Nov 14, 2012:
Exactly! This is what I have been reading about, it's the "red" that is throwing me off! Is it also called "screen filler"?
Andrea H Nov 14, 2012:
prego, in tedesco si chiama "´Fotoemulsion", "Fotoschicht" o Kopierschicht" (ma non é mai rossa!) hmmm. cmq si tratta di un emulsione fotosensibile che diventa dura dove viene esposta a raggi UV...
Lynda La Posta (asker) Nov 14, 2012:
Giusto Grazie Andrea.
Andrea H Nov 14, 2012:
rossetto serigrafico viene usato nel silkscreen printing, ma questo è solo il nome della tecnica....la domanda si riferisce alla sostanza usata!

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

red blockout/screen filler

the red colour blocks out the UVs better
Note from asker:
Oh, that's great smarrita! Thank you.
Peer comment(s):

agree philgoddard : It might be a particular shade of red (hence the "rosso inglese"), but I think this is it.
1 hr
thank you!
agree fionn : certainly seems to be what the text refers to - but odd that the Italian term doesn't appear anywhere else!
5 hrs
thank you!
agree P.L.F. Persio
16 hrs
thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, this was a real difficult one to find!!!"
47 mins

silkscreen printing

A printing technique
Note from asker:
Hi Patricia, I'm having trouble finding what "rossetto" silkscreen printing is. Can you help me out with this?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search