This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Agriculture
Business/Commerce (general)
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Sports / Fitness / Recreation
Tourism & Travel
Government / Politics
Livestock / Animal Husbandry
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Environment & Ecology
Finance (general)
History
Nutrition
Insurance
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Taxation & Customs
Medical (general)
Retail
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
German to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour
Source text - Italian il corno posteriore del menisco interno appare alteratodi segnale e con una piccola discontinuazione a livello della limitante superiore.Il quadro è compatbile con lesione insieme a processo di tipo degenerativo.Non alterazioni di rilievo del minisco esterno. Il leg crociato anteriore apparesottile ma smbra continuo nel suo decorso. Non apprezzabili immagini di alterato segnale riferibili ad aree di sofferenza osteocondrale.Minima reazione sinoviale articolare.A livello dell'inserzione della cosidetta"zampa d'oca" nel tratto prossimale mediale della gamba,si apprezzaiperintensità di segnale che può essere compattibile con tendinite.
Translation - German Das Innenmeniskushinterhorn zeigt Veränderungen in der Signaldarstellung im Sinne einer kleinen Konturunterbrechung. Dieser Eindruck ist vereinbar mit einer Läsion wie sie bei einem degenerativen Prozess typisch ist. Keine Veränderungen am äußeren Meniskus. Das vordere Kreuzband scheint ausgedünnt zu sein, ohne Konturunterbrechungen im weiteren Verlauf. Keine nennenswerte veränderte Signaldarstellung im Sinne einer osteochondralen Läsion. Minimale synoviale Gelenkreaktion. Auf der Höhe des Pes anserinus im proximalen medialen Bereich des Beines fällt Hyperintensität des Signals auf, was mit einer Tendinitis vereinbar ist.
Italian to German: Franz Kafka: la metamorfosi
Source text - Italian Gregor Samsa vive in una societá in cui l´ individuo viene completamente spersonalizzato. La prima cosa di cui Gregor si preoccupa infatti, non é la sua trasformazione fisica, ma il come fare ad andare al lavoro. Egli non é in grado di compiere "il suo dovere" nei confronti della famiglia e della societá e quindi ha paura e cerca di reagire con tutte le sue forze. Egli non é altro che uno strumento nelle mani del potere. Nel momento in cui i famigliari ed il procuratore si rendono conto della trasformazione fisica di Gregor, ció che riescono a provare é solo orrore, nessuna pietá nei suoi confronti.
Translation - German Gregor Samsa lebt in einer Gesellschaft, in der das Individuum komplett seiner Persönlichkeit beraubt wird. Das erste, worum sich Gregor sorgt, ist in der Tat nicht seine körperliche Verwandlung, sondern wie er so zur Arbeit gehen kann. Er sieht sich außer Stande, sein "Pflicht" gegenüber seiner Familie und der Gesellschaft zu erfüllen und daher hat er Angst und versucht, mit aller Kraft zu reagieren. Er ist nichts anderes als ein Instrument in den Klauen der Macht. In dem Moment, in dem seine Familie und der Prokurist seine Verwandlung bemerken, können sie nur Horror empfinden, aber kein Mitleid ihm gegenüber.
Italian to German: contratto investimenti finanziari
Source text - Italian 1.1 Il Cliente riconosce espressamente che ogni decisione di investimento/disinvestimento è di sua
esclusiva competenza.
1.2 Le Parti si danno atto che l’esecuzione di operazioni di investimento/disinvestimento può essere effettuata dal Cliente anche attraverso altri intermediari diversi da XXX.
1.3 Con riferimento ai consigli ed alle raccomandazioni rilasciati da XXX, il Cliente prende atto che gli strumenti finanziari non ammessi alle negoziazioni nei mercati regolamentati, diversi dai titoli di stato o garantiti dallo stato e dalle quote OICR, potrebbero comportare il rischio di non essere facilmente liquidabili né, a causa della carenza di informazioni appropriate, potrebbe essere possibile per il Cliente accertarne agevolmente il valore corrente
1.4 Con riferimento agli ordini di vendita allo scoperto di strumenti finanziari a diffusione limitata, il Cliente prende atto che la copertura dell'operazione potrebbe risultare particolarmente difficoltosa e dare quindi luogo ad oneri aggiuntivi.
Translation - German 1.1 Der Kunde erkennt ausdrücklich an, dass er allein für jede Investition/Desinvestition verantwortlich ist.
1.2 Die Parteien nehmen zur Kenntnis, dass der Kunde Investitions- oder Desinvestitionsvorgänge auch durch andere Vermittler außer XXX ausführen lassen kann.
1.3 In Bezug auf die Ratschläge und Empfehlungen von XXX nimmt der Kunde zur Kenntnis, dass Finanzierungsinstrumente, die in den reglementierten Märkten nicht zur Verhandlung zugelassen sind (anders als Staatsanleihen, staatlich garantierte Anleihen oder IOCR- Kurse), das Risiko mit sich bringen könnten, nicht einfach liquidierbar zu sein und dass es dem Kunden mangels geeigneter Informationen auch nicht möglich sein könnte, den aktuellen Wert mühelos zu überprüfen.
1.4 Unter Bezugnahme auf die Anweisungen zum Leerverkauf begrenzter Finanzinstrumente nimmt der Kunde zur Kenntnis, dass die Deckung des Vorganges besonders schwierig werden und daher weitere Kosten mit sich bringen könnte.
Italian to German: Barcelona Word Race (Sailing)
Source text - Italian L’unica barca a poter ancora impensierire la coppia di testa è dunque Hugo Boss che, malgrado la sosta in terra neozelandese per riparare l’attacco dei timoni, si trova a circa 500 miglia dai leader.
La grossa differenza è che se Paprec Virbac 2 si è già lasciato alle spalle le incognite e la bonaccia delle calme equatoriali, Hugo Boss ha da poco attraversato la simbolica linea dell’equatore.
Alex Thomson sembra però aver trovato la giusta ricetta per uscire indenne dal “pot-au-noir”, riuscendo anzi a recuperare, nella giornata di lunedì 28 gennaio, la bellezza di 100 miglia in 24 ore. Sono state, infatti, 189 le miglia percorse dai battistrada contro le 284 di Hugo Boss.
Translation - German Das einzige Boot, das dem Team an der Spitze noch Kopfschmerzen bereiten könnte, ist also die Hugo Boss, die trotz der Zwangspause in Neuseeland, um das Ruder zu reparieren, nur ca. 500 Meilen von der Spitze entfernt ist.
Der große Unterschied ist dieser: Wenn die Paprec Virbac 2 die unbekannten Größen und die Windstillen am Äquator bereits hinter sich gelassen hat, dann hat Hugo Boss die symbolische Linie des Äquators auch gerade überquert.
Alex Thomas scheint jedoch bereits den richtigen Weg gefunden zu haben, um wieder aus diesem "pot-au-noir" herauszukommen und sogar am Montag, den 28.Januar in 24 Stunden gut und gerne 100 Meilen aufzuholen. Und tatsächlich haben die beiden Vorreiter 189 Meilen hingelegt, das Team von Hugo Boss dagegen aber satte 284 Meilen.
Italian to German: Contratto prestazione artistica
Source text - Italian A fronte delle obbligazioni assunte dalla PRODUZIONE e dall'ARTISTA in virtù del presente accordo, l’ORGANIZZAZIONE si impegna a corrispondere alla PRODUZIONE la somma di euro 100.000,00 (centomila/00) I.V.A. Il pagamento del saldo dovrà avvenire a presentazione fattura con assegno circolare non trasferibile intestato a XXX Srl, prima dell'inizio dello spettacolo.
A garanzia della perfetta esecuzione dei suoi incarichi, l’ORGANIZZAZIONE verserà alla PRODUZIONE quale deposito cauzionale infruttifero
Translation - German Angesichts der Verpflichtungen der PRODUKTION und des KÜNSTLERS und auf Grundlage der vorliegenden Vereinbarung, verpflichtet sich die ORGANISATION an die PRODUKTION den Betrag von Euro 100.000,00 (hunderttausend) zuzüglich Mehrwertsteuer zu zahlen. Die Zahlung muss nach Rechnungsstellung und vor Beginn der Veranstaltung erfolgen mittels eines nicht übertragbaren Rundschecks auf den Namen der XXX Srl.
Um den reibungslosen Ablauf der Aufträge zu gewährleisten, zahlt die ORGANISATION der PRODUKTION folgende zinslose Kaution:
Italian to German: I caraibi
Source text - Italian SOTTO IL SOFFIO DEGLI ALISEI
Le British Virgin Islands sono una delle destinazioni caraibiche più amate dai velisti di tutto il mondo, un paradiso della vela fatto di venti costanti, rotte brevi e splendide isole.
Non è quindi strano abbandonare la carta nautica sottocoperta e decidere di esplorare, baia dopo baia, questo incantevole arcipelago composto da circa sessanta tra isole e isolotti.
A circa 60 miglia a est di Puerto Rico, sono briciole di Paradiso cadute tra il Mar dei Carabi e l’oceano atlantico.
Translation - German UNTER DEM PASSATWIND
Die britischen Jungferninseln sind weltweit eines der beliebtesten Ziele der Segelsportler, ein wahres Segelparadies mit stetigen Winden, kurzen Kursen und herrlichen Inseln.
Daher ist es auch nicht verwunderlich, wenn jemand die Seekarte einfach mal unter Deck liegen lässt und sich entschließt, diese traumhafte Inselgruppe, mit ihren ca. sechzig Inseln verschiedenster Größe, Bucht für Bucht einzeln zu entdecken, eine nach der anderen.
Ungefähr 60 Meilen östlich von Puerto Rico, liegen diese Inseln, die aussehen, als wären vom Paradies ein paar Krümel zwischen Karibik und Atlantik gefallen.
Italian to German: integratore alimentare - prodotto farmaceutico
Source text - Italian In condizioni di stress psico-fisici, alimentari, ambientali, o in seguito all'assunzione di farmaci, si assiste ad uno sbilanciamento délia microflora (disbiosi) che rende l'organismo suscettibile all'attacco di patogeni. In questi casi l'equilibrio délia microflora e la relativa attività metabolica possono e devono essere regolati da opportuni interventi di natura talora medica, assai spesso alimentare o dietetica: l'uso dei prebiotici o dei probiotici si dimostra in questo caso un correttivo assai valido. I prebiotici sono degli ingredienti alimentari non digeribili che influenzano in modo benefico fospite stimolando la crescita e/o l'attività di uno o di un numéro limitato di specie batteriche stanziali nel colon, migliorando in questo modo la salute dell'ospite.
Translation - German Unter psycho-physischem, ernährungstechnischem oder durch die Umwelt bedingtem Stress, oder nach einer medikamentösen Behandlung, kommt die Mikroflora aus dem Gleichgewicht (Dysbiose) und macht den Organismus anfällig für Krankheitserreger. In diesen Fällen können und müssen das Gleichgewicht der Mikroflora und die entsprechende metabolische Aktivität durch angemessene Eingriffe bisweilen medizinischer Art, doch häufiger durch eine Ernährungsumstellung oder Diät, reguliert werden: der Einsatz prebiotischer oder probiotischer Produkte hat sich in diesem Fall als ein sehr wirksames Mittel erwiesen. Die Prebiotika sind nicht verdaubare Lebensmittel, die dem Wirt Nutzen bringen, indem sie das Wachstum und/oder die Aktivität eines oder einer begrenzten Anzahl im Kolon befindlichen bakteriellen Spezies stimulieren und so die Gesundheit des Wirtes verbessern.
More
Less
Translation education
Other - IHK Düsseldorf
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: May 2006.
Allgemein beeidigte und ermächtige Übersetzerin für Italienisch.
Mitglied des BDÜ. Eingetragen beim Italienischen Generalkonsulat Köln.
Jede Art von Übersetzungen, Gerichts- und Konsekutivdolmetschen. Spezialisation in Politik, Wirtschaft, Zeitgeschehen und Geschichte, Tourismus und Gastronomie.
Offizielle Dokumente, Behörden, Gerichte, Polizei...
Studium Lehramt Sport und Pädagogik, Erfahrung in Unterricht und Übersetzung, Gastronomie und Landwirtschaft, Tourismus.
Socio della BDUE. Iscritta nella lista ufficiale del Consolato Generale a Colonia.
Traduzioni ed interpretariato di ogni genere. Specializzazione in politica, economia, attualità e storia, turismo e gastronomia.
Documenti ufficiali, tribunali, polizia...
Laurea in educazione fisica e scienze dell'educazione, esperienza nella gastronomia, nell'insegnamento, nell'interpretariato e nell'agricoltura, turismo.