Glossary entry

Italian term or phrase:

turno

English translation:

subscription package, subscription type

Added to glossary by ChananZass
Jan 8, 2018 10:46
6 yrs ago
4 viewers *
Italian term

turno

Italian to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting season tickets
There have been a few questions on ProZ about this term but none which sound particularly authentic.

A theatre sells season tickets divided into 4 "Turni" and then on the website for each performance refers to that turno for season-ticket holders:

lunedi 9 aprile/ ore 20.30 [turno A]
mercoledì 11 aprile/ ore 20.30 [turno D]
giovedì 12 aprile/ ore 20.30 [fuori abbonamento]
venerdì 13 aprile/ ore 20.30 [turno B]
sabato 14 aprile / ore 18.00 [fuori abbonamento]
domenica 15 aprile/ ore 18.00 [turno C]

How would we express these "turni" at a British theatre? Does such a distinction actually exist?
Proposed translations (English)
3 subscription package, subscription type
Change log

Jan 19, 2018 17:04: ChananZass Created KOG entry

Proposed translations

3 days 2 hrs
Selected

subscription package, subscription type

These terms are used often in the U.S.
I'd avoid using "series." It is commonly used in reference to concerts (concert series). Anyhow, you may use other terms, such as "subscription combination," "subscription group," etc.
Note from asker:
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

37 mins
Reference:

Turin's Regio, Milan's La Scala and... London's Old Vic and National Theatre

"Calendario per turni
Turni Ordinari
Cosa sono i Turni Ordinari?

L’abbonamento ai Turni Ordinari consente di assistere a nove (Turno A, B, C, D, F) spettacoli della Stagione nella privilegiata condizione del proprio posto fisso, oltre a una serie di agevolazioni contenute nel Carnet dell’abbonato.

Turno A: abbinato alle prime rappresentazioni
Turni B e D: recite programmate alla sera in giorni infrasettimanali
Turni C e F: la domenica o il sabato pomeriggio."
http://www.teatroregio.torino.it/stagioni/abbonamenti/calend...

Teatro alla Scala calls them series in the EN version of their website
http://www.teatroallascala.org/en/box-office/subscriptions/t...

At the Old Vic, for instance, the only thing close to the above is the concessions section, which of course applies to the single performances, rather than a season ticket.
https://www.oldvictheatre.com/your-visit/booking-tickets

Here's another example, from the National Theatre
https://www.nationaltheatre.org.uk/sites/default/files/rep_n...

This might help,
https://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_taxation_c...
Note from asker:
Thanks Barbara. Yes, I think series is horrible, like much of the English on the La Scala website! I shall keep looking
Peer comments on this reference comment:

agree philgoddard : "Series" seems an obvious choice, and is widely used in a concert context. If you post it, I'll agree with it! .
5 hrs
Thanks, Phil. As to posting an answer, please be my guest.
agree JohnMcDove : Ditto. :-)
10 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search