Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
cabala
English translation:
cabal / conspiracy
Added to glossary by
maryrose
Feb 28, 2008 06:57
16 yrs ago
Italian term
cabala
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
share market
No context, just one of a number of similar newspaper headlines:
Il futuro dei mercati? Lo prevede la Cabala.
and
La Cabala dei mercati
and others similar, obviously all coming from the same press release.
The only cabal I'm aware of is the plotting kind which I can't make fit here. Any ideas?
Thanks
Il futuro dei mercati? Lo prevede la Cabala.
and
La Cabala dei mercati
and others similar, obviously all coming from the same press release.
The only cabal I'm aware of is the plotting kind which I can't make fit here. Any ideas?
Thanks
Proposed translations
(English)
4 | cabal / conspiracy |
James (Jim) Davis
![]() |
4 | Kabala/crystal ball |
Giles Watson
![]() |
Proposed translations
11 mins
Selected
cabal / conspiracy
Never heard of people getting together to fix prices? Cartels
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-02-28 07:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
Better than being conniving.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-02-28 07:33:26 GMT)
--------------------------------------------------
Better than being conniving.
Note from asker:
OK, call me naive ... Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Jim."
15 mins
Kabala/crystal ball
This cabal (or cabala, or kabala, or kabbala, sometimes with a final "h") is a body of traditional Jewish lore based on mystical interpretations of Scripture. There are plenty of web sites that you can google for explanations.
If you want to get the underlying notion, which is divining the future, across in English, you could use an expression like "crystal ball", unless of course the context requires a specifically Jewish reference.
HTH
Giles
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-28 08:06:32 GMT)
--------------------------------------------------
In a more specifically Italian context, "cabala" refers to the Neapolitan technique of predicting lottery numbers from significant events. It is used in this sense by economic journalists:
Possibile un rally del 4-8% se la cabala del rush finale sarà confermata.
http://archiviostorico.corriere.it/2007/dicembre/03/Piazza_A...
Mai di lunedì. Meglio in gennaio. E possibilmente all' inizio o alla fine del mese. La Borsa guardata con la prospettiva di lunghissimo periodo (ottanta, cento anni) sembra, infatti, sensibile allo sfoglio del calendario. Suggerendo ai risparmiatori di considerare anche giorni, mesi e feste comandate come riferimento per prendere le decisioni giuste. La cabala di dicembre, quindi, non è l' unica da tenere in considerazione.
http://archiviostorico.corriere.it/2007/dicembre/03/lunedi_o...
In your case, "lo prevede la Cabala" might even be equivalent to "your guess is as good as mine". Unfortunately, it is difficult to know without at least some context.
FWIW
Giles
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-28 08:08:20 GMT)
--------------------------------------------------
"... Unfortunately, it is difficult to know without at least some context."
Or a crystal ball, of course ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-28 08:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
I've found the article:
http://investire.aduc.it/allegati/210805-Mediolanum_Affari_e...
It describes market forecasts that use statistical correlations in a manner reminiscent of lottery number prediction by association with events.
In this context, you could perhaps translate "Il futuro dei mercati? Lo prevede la Cabala" as "Playing/Predicting the Market by Numbers".
Are we getting there?
G.
If you want to get the underlying notion, which is divining the future, across in English, you could use an expression like "crystal ball", unless of course the context requires a specifically Jewish reference.
HTH
Giles
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-28 08:06:32 GMT)
--------------------------------------------------
In a more specifically Italian context, "cabala" refers to the Neapolitan technique of predicting lottery numbers from significant events. It is used in this sense by economic journalists:
Possibile un rally del 4-8% se la cabala del rush finale sarà confermata.
http://archiviostorico.corriere.it/2007/dicembre/03/Piazza_A...
Mai di lunedì. Meglio in gennaio. E possibilmente all' inizio o alla fine del mese. La Borsa guardata con la prospettiva di lunghissimo periodo (ottanta, cento anni) sembra, infatti, sensibile allo sfoglio del calendario. Suggerendo ai risparmiatori di considerare anche giorni, mesi e feste comandate come riferimento per prendere le decisioni giuste. La cabala di dicembre, quindi, non è l' unica da tenere in considerazione.
http://archiviostorico.corriere.it/2007/dicembre/03/lunedi_o...
In your case, "lo prevede la Cabala" might even be equivalent to "your guess is as good as mine". Unfortunately, it is difficult to know without at least some context.
FWIW
Giles
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-28 08:08:20 GMT)
--------------------------------------------------
"... Unfortunately, it is difficult to know without at least some context."
Or a crystal ball, of course ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-28 08:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
I've found the article:
http://investire.aduc.it/allegati/210805-Mediolanum_Affari_e...
It describes market forecasts that use statistical correlations in a manner reminiscent of lottery number prediction by association with events.
In this context, you could perhaps translate "Il futuro dei mercati? Lo prevede la Cabala" as "Playing/Predicting the Market by Numbers".
Are we getting there?
G.
Reference:
Something went wrong...