Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
divieto di licenziamento senza giusta causa
English translation:
ban on/prohibition from dismissal without just/legitimate cause
Italian term
divieto di licenziamento senza giusta causa
4 +2 | ban/prohibition from dismissal without just/legitimate cause | wordgirl |
Feb 5, 2009 15:17: Umberto Cassano changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 10, 2009 22:14: wordgirl Created KOG entry
Feb 10, 2009 22:15: wordgirl changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/747145">wordgirl's</a> old entry - "divieto di licenziamento senza giusta causa"" to ""ban/prohibition from dismissal without just/legitimate cause""
PRO (3): wordgirl, Cedric Randolph, Umberto Cassano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ban/prohibition from dismissal without just/legitimate cause
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-05 18:01:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Andrea. Wordgirl here. I got your note. Unfortunately, it is not so easy, not only because there is no one, single "dicitura formale" in English, but also because employment laws and related jurisprudence are not the same under the civil law and commom law systems, and then even between commom law countries there are not only linguistic preferences/differences but also significant legal differences as well.
However, let me see if I can give you a hand here.
1. always look to Proz:
http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/human_resources...
2. senza giusta causa= without just cause -or "legitimate" if you prefer, they are synonyms in this particular context- is also known as wrongful dismissal (see below for a link to an article published by the ABA (= American Bar Association) wherein both terms are used synonymously to describe the same case. Unfair dismissal is another possibility
3. See:
http://www.abanet.org/labor/intlcomm/newsletter/2007/june_fr...
The link below is interesting for the terms it contains, but also because it illustrates an employent law system that is v. different from Italy's!
http://www.zvulony.com/just_cause.html
OK, as usual wrote too much, hope this helps!
Something went wrong...