Glossary entry

Italian term or phrase:

primo trattamento

English translation:

first-time treatment/;administration

Added to glossary by elizabeth_med
Aug 16, 2010 21:10
14 yrs ago
Italian term

primo trattamento

Italian to English Medical Medical (general) SPC
Here's the sentence: "In caso di primo trattamento, è opportuno raggiungere la posologia completa dopo qualche giorno di trattamento, incrementando gradualmente il dosaggio". I don't think they're talking about first-line treatment in this context, I think they just mean the first time the patient is receiving the treatment, but I am not so sure. What do you think? Thanks!

Discussion

philgoddard Aug 16, 2010:
Warts and enemas on the same day... Don't you love being a translator?
elizabeth_med (asker) Aug 16, 2010:
Great! Thanks guys!
Alexander Cormack (X) Aug 16, 2010:
In that case ... ... you would hope there wouldn't have to be a second administration!!!
elizabeth_med (asker) Aug 16, 2010:
more info Yes, it's an SPC, but we've switched off the topic of warts now and we're on to enemas! I am leaning towards "first-time administration" at this point.
Anthony Green Aug 16, 2010:
context? presumably it is the medicinal product manufacturer's blurb, is that right?
Alexander Cormack (X) Aug 16, 2010:
I suppose ... ... you are still talking about warts, and since they are very difficult to treat, repeat applications or another form of treatment may be necessary, so I would agree with your interpretation.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

first-time treatment/;administration

From the context of the sentence, it sounds like they're talking about the first-time administration of a given medication, increasing the dose gradually over the first few days.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-08-16 21:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

Here's one example of this possible interpretation:

"For first-time treatment:

* Adults: At first, 2.5 milligrams (mg) of glipizide and 250 milligrams (mg) of metformin once a day with a meal. Then, your doctor may increase your dose a little at a time every two weeks until your blood sugar is controlled. "

(In other words, both Alex and I agree with YOUR interpretation.)



Peer comment(s):

agree Lirka : I agree with your reasoning and translation, but proposed a rephrased sentence for added clarity.
1 hr
Thanks ... and now she has another option. Maybe also "If this is the first time the medication is administered ..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

When the treatment is first introduced/initiated,...

For added clarity, I'd rephrase and say sth along the lines:

"When the treatment is first introduced/initiated, it is indicated/wise to gradually increase the dose over a day or two until the full dosage regimen is achieved."
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : Another possibility, certo.
58 mins
Thanks, Joseph, ve layla tov!
Something went wrong...
9 hrs

the initial treatment

-
Something went wrong...
+3
13 hrs
Italian term (edited): In caso di primo trattamento

In treatment-naive patients

...E se la girassimo così, in modo + "tecnichese" e meno letterale?, :)

Per riferimento =>

http://www.google.it/search?hl=it&newwindow=1&q="in treatmen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno39 min (2010-08-17 21:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

...Dimenticavo, Elizabeth: assolutamente sì, la tua interpretazione dell'italiano è giusta, si tratta di pazienti **che non hanno mai ricevuto prima** (naive, appunto) quel trattamento, è la prima volta che lo ricevono. Nulla a che fare con "first-line/first-choice treatment", :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2010-08-22 23:10:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...Mille grazie ai colleghi agreer, che hanno ben compreso la "variante" proposta, la quale non fa che interpretare esattamente il senso insito nel testo sorgente italiano, senza tradurlo parola per parola, :) Anna Rosa
Example sentence:

...Once or twice-daily dosing in treatment-naive patients ...

...various PI-based ART regimens in treatment-naive patients ...

Peer comment(s):

agree petra jessner : d'accordo con te dottoressa! hdl!
3 days 1 hr
...grazie, petra! Bentornata!, :-)) hdl...
agree Silvia Carli
4 days
...di nuovo mille grazie!, :-)) R.
agree AeC2009
6 days
...grazie lo stesso, A&C, :-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search