Glossary entry

Italian term or phrase:

termine territorio comune di X

English translation:

end of the Municipality of X's demarcation line

Added to glossary by Ambra Giuliani
Nov 11, 2009 19:49
14 yrs ago
Italian term

termine territorio comune di X

Italian to English Art/Literary Tourism & Travel
map indications - not enough text though pretty simple.
would you say "X municipal area ends" or "council" or "communal area" ? please note we are usually passing the comune-town while along the road, not go into it.
Change log

Nov 16, 2009 15:59: Ambra Giuliani Created KOG entry

Discussion

Magda P. (asker) Nov 12, 2009:
cycling routes it's a description of cycling routes that a cyclist would need to travel across a specific region, indicating that at such and such distance he/she will come across this and that, then take a specific direction...
James (Jim) Davis Nov 12, 2009:
More context What exactly do you mean by "map indications". It would be unsual to see this actually printed on a map. Is it a list of directions on how to get from A to B or what?

Proposed translations

10 hrs
Selected

end of the Municipality of X's demarcation line

Comune is "Municipality" not "city". It generally includes a city and some smaller towns also.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-12 06:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

The Municipality I was born in includes at least a couple dozens of smaller towns besides the main city.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-12 06:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

You could change my confidence level to "absolutely sure"

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-11-12 17:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the added explanation. It seems to say: "Di solito passiamo la citta' di X lungo la strada, ma senza entrarvi".
Note from asker:
thank you for the information provided. the other answers were more "correct" in terms of english usage but not for the specific text - I had already investigated those choices - In the end I used municipal but not your precise phrase - impressive profile:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins

city limits

is one way to say it in English.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-11-11 20:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

In the US, city signs generally read something along the lines of "You are now entering/leaving city X" but "X city limits" on its own is also enough.
Note from asker:
thank you Claudio. How would you translate then "inizio territorio comune di X?"
I agree with you on entering and leaving city X, it was my initial choice but I have already handed in the completed project (this is extra) and in similar situations I said "X area begins or ends" - to be closer to the italian text - and I would like to stick to that.
Peer comment(s):

agree Sarah Jane Webb
1 min
Thanks Sarah!
agree Maria Rita Caparrotti
36 mins
Grazie Maria Rita!
neutral James (Jim) Davis : This is decidedly US English. Makes me think of the Bonnie and Clyde film, but what exactly is a "city" in this term. I saw many "township" signs in NJ which had no towns.
10 hrs
Agreed, which is why I entered it as an alternative explanation.
Something went wrong...
+1
14 hrs

You are now leaving x

In view of extra context (see discussion), this is probably the clearest. What people reading would really want to know is the actuall sign (in Italian) that they would see when cycling, which would be in Italian anyway.
I have not translated "comune" because it can range from the largest city (Rome) with two million inhabitants to tiny villages with less than 100 inhabitants. English has no one word to immediately convey that range.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-11-12 11:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Claudio, I hadn't seen your "you are now leaving". However, I will leave this up because of the treatment and info on "comune", which I feel is important.
Peer comment(s):

agree claudiocambon : Sorry, I hadn't seen this note of yours either! I agree, though; you are now entering/leaving may be mroe common to both the US and UK.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search