Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
termine territorio comune di X
English translation:
end of the Municipality of X's demarcation line
Added to glossary by
Ambra Giuliani
Nov 11, 2009 19:49
14 yrs ago
Italian term
termine territorio comune di X
Italian to English
Art/Literary
Tourism & Travel
map indications - not enough text though pretty simple.
would you say "X municipal area ends" or "council" or "communal area" ? please note we are usually passing the comune-town while along the road, not go into it.
would you say "X municipal area ends" or "council" or "communal area" ? please note we are usually passing the comune-town while along the road, not go into it.
Proposed translations
(English)
4 | end of the Municipality of X's demarcation line |
Ambra Giuliani
![]() |
3 +2 | city limits |
claudiocambon
![]() |
4 +1 | You are now leaving x |
James (Jim) Davis
![]() |
Change log
Nov 16, 2009 15:59: Ambra Giuliani Created KOG entry
Proposed translations
10 hrs
Selected
end of the Municipality of X's demarcation line
Comune is "Municipality" not "city". It generally includes a city and some smaller towns also.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-12 06:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
The Municipality I was born in includes at least a couple dozens of smaller towns besides the main city.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-12 06:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
You could change my confidence level to "absolutely sure"
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-11-12 17:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks for the added explanation. It seems to say: "Di solito passiamo la citta' di X lungo la strada, ma senza entrarvi".
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-12 06:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
The Municipality I was born in includes at least a couple dozens of smaller towns besides the main city.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-11-12 06:05:48 GMT)
--------------------------------------------------
You could change my confidence level to "absolutely sure"
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-11-12 17:35:25 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks for the added explanation. It seems to say: "Di solito passiamo la citta' di X lungo la strada, ma senza entrarvi".
Note from asker:
thank you for the information provided. the other answers were more "correct" in terms of english usage but not for the specific text - I had already investigated those choices - In the end I used municipal but not your precise phrase - impressive profile:) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins
city limits
is one way to say it in English.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-11-11 20:06:00 GMT)
--------------------------------------------------
In the US, city signs generally read something along the lines of "You are now entering/leaving city X" but "X city limits" on its own is also enough.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-11-11 20:06:00 GMT)
--------------------------------------------------
In the US, city signs generally read something along the lines of "You are now entering/leaving city X" but "X city limits" on its own is also enough.
Note from asker:
thank you Claudio. How would you translate then "inizio territorio comune di X?" |
I agree with you on entering and leaving city X, it was my initial choice but I have already handed in the completed project (this is extra) and in similar situations I said "X area begins or ends" - to be closer to the italian text - and I would like to stick to that. |
Peer comment(s):
agree |
Sarah Jane Webb
1 min
|
Thanks Sarah!
|
|
agree |
Maria Rita Caparrotti
36 mins
|
Grazie Maria Rita!
|
|
neutral |
James (Jim) Davis
: This is decidedly US English. Makes me think of the Bonnie and Clyde film, but what exactly is a "city" in this term. I saw many "township" signs in NJ which had no towns.
10 hrs
|
Agreed, which is why I entered it as an alternative explanation.
|
+1
14 hrs
You are now leaving x
In view of extra context (see discussion), this is probably the clearest. What people reading would really want to know is the actuall sign (in Italian) that they would see when cycling, which would be in Italian anyway.
I have not translated "comune" because it can range from the largest city (Rome) with two million inhabitants to tiny villages with less than 100 inhabitants. English has no one word to immediately convey that range.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-11-12 11:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry Claudio, I hadn't seen your "you are now leaving". However, I will leave this up because of the treatment and info on "comune", which I feel is important.
I have not translated "comune" because it can range from the largest city (Rome) with two million inhabitants to tiny villages with less than 100 inhabitants. English has no one word to immediately convey that range.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-11-12 11:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry Claudio, I hadn't seen your "you are now leaving". However, I will leave this up because of the treatment and info on "comune", which I feel is important.
Peer comment(s):
agree |
claudiocambon
: Sorry, I hadn't seen this note of yours either! I agree, though; you are now entering/leaving may be mroe common to both the US and UK.
1 day 12 hrs
|
Discussion