Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fluidificatore a coclea
French translation:
élément fluidifiant / pour fluidifier à vis sans fin
Added to glossary by
elysee
Jun 11, 2019 01:25
5 yrs ago
Italian term
fluidificatore a coclea
Italian to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
impianto pastificio alimentare
ho purtroppo poco contesto
in un impianto pastificio alimentare
Gruppo “dosaggio” sottovuoto
- valvola rotativa a 3 tazze (pos.3);
- tramoggia intermedia con sensore controllo intasamento;
- fluidificatore a coclea (pos.4);
so che :
coclea = vis sans fin
ma ho un prob qui con "fluidificatore" ...
Vi chiedo dunque aiuto in mattinata per la traduzione di " fluidificatore a coclea"
grazie 1000 in anticipo!
ho trovato solo pochi rif sul web per "fluidificatore" in italiano con le relative trad in francese , ma sono associate ad altri termini e per altri settori
In IT
https://www.ba-se.eu/prodotti/accessori-per-silos/ugelli-pia...
**vibro fluidificatore** in acciaio inox con membrana bianca in silicone
in FR
https://fr.ba-se.eu/prodotti/accessoires-pour-silo/buses-et-...
**buse vibrante** en acier inoxydable avec membrane blanche en silicone
https://fr.ba-se.eu/prodotti/accessoires-pour-silo/buses-et-...
** Les buses de fluidification**, travaillent à une pression nettement supérieure à celle des plaques classiques et garantissent une grande capacité de désintégration du produit à l’intérieur du silo.
L’installation se fait par l’extérieur du cône du silo et elles peuvent facilement être remplacées sans avoir à vider le silo même.
https://fr.ba-se.eu/prodotti/accessoires-pour-silo/buses-et-...
**Plaques de fluidification**, c’est un produit classique à installer à l’intérieur du silo.
Elles ont une bonne surface de soufflage et l’installation ou le remplacement doit être fait quand le silo est vide.
in un impianto pastificio alimentare
Gruppo “dosaggio” sottovuoto
- valvola rotativa a 3 tazze (pos.3);
- tramoggia intermedia con sensore controllo intasamento;
- fluidificatore a coclea (pos.4);
so che :
coclea = vis sans fin
ma ho un prob qui con "fluidificatore" ...
Vi chiedo dunque aiuto in mattinata per la traduzione di " fluidificatore a coclea"
grazie 1000 in anticipo!
ho trovato solo pochi rif sul web per "fluidificatore" in italiano con le relative trad in francese , ma sono associate ad altri termini e per altri settori
In IT
https://www.ba-se.eu/prodotti/accessori-per-silos/ugelli-pia...
**vibro fluidificatore** in acciaio inox con membrana bianca in silicone
in FR
https://fr.ba-se.eu/prodotti/accessoires-pour-silo/buses-et-...
**buse vibrante** en acier inoxydable avec membrane blanche en silicone
https://fr.ba-se.eu/prodotti/accessoires-pour-silo/buses-et-...
** Les buses de fluidification**, travaillent à une pression nettement supérieure à celle des plaques classiques et garantissent une grande capacité de désintégration du produit à l’intérieur du silo.
L’installation se fait par l’extérieur du cône du silo et elles peuvent facilement être remplacées sans avoir à vider le silo même.
https://fr.ba-se.eu/prodotti/accessoires-pour-silo/buses-et-...
**Plaques de fluidification**, c’est un produit classique à installer à l’intérieur du silo.
Elles ont une bonne surface de soufflage et l’installation ou le remplacement doit être fait quand le silo est vide.
Proposed translations
(French)
3 | Vis sans fin à pas variable |
AVAT
![]() |
3 | convoyeur/doseur à vis sans fin |
Eric Trampus
![]() |
Proposed translations
8 hrs
Selected
Vis sans fin à pas variable
Le terme "fluidificatore" devrait se référer à ce qui qui permet de compacter/presser/tasser plus ou moins un matériau (en l'occurrence le mélange utilisé pour fabriquer les pâtes).
Machines pour pâtes artisanales
Les Presses, atteignant une productivité jusqu'à 150 kg/h, sont équipées de dispositifs d'extrusion sous-vide, du contrôle de température et de pression, de vis sans fin à pas variable pour obtenir un mélange plus compact.
http://italpast.it/fr/64-machmachines-pates-artisanales-labo...
Per produttività fino a 150 kg/ora le Presse Italpast sono dotate di dispositivi di estrusione in sottovuoto totale, controllo della temperatura e della pressione, vite coclea a passo variabile per una migliore compattezza dell'impasto.
http://italpast.it/it/macchine-produzione-pasta-laboratori-a...
Celui-ci est composé d'une vis sans fin à pas variable (se rétrécissant vers la sortie) qui comprime la pâte pour l'extruder ensuite à travers des filières de formes variables (spaghettis, tagliatelles, coquillettes et bandes plus larges pour les lasagnes
http://www.onpeutlefaire.com/forum/topic/8144-pates-fraiches...
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2019-06-11 10:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
Il ne s'agit pas ici de pâtes alimentaires mais de l'illustration d'une vis à pas variable pour une ensacheuse (notez le trajet du produit qui fait un détour) :
Vis sans fin à pas variable
http://www.technipes.com/fr/produits/sacs-valve/ensacheuse/i...
Même image mais mieux définie ici, sur la 3ème page :
4. Vis sans fin à pas variable
http://www.ausloos.net/userfiles/module/dynamic_documents/Te...
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2019-06-17 16:51:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci infiniment à vous Elysee et surtout merci mille fois pour le retour : connaître le choix final du client est utile et instructif.
Navrée de ne pas avoir pu aider davantage.
Un petit sourire pour compenser ?
https://www.lemonde.fr/idees/article/2007/10/22/on-a-toujour...
Bonne soirée ;)
Ava
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie 1000 a tutti 2. Mi dispiace per i punti per voi 2 ma nessuna risposta andava bene. Metto 2 punti a te solo in ringraziamenti per le varie ricerche fatte e il tentativo di aiuto. E' un settore che conosco bene da tanti anni e sapevo già che "coclea = vis sans fin" ma il problema era per "fluidificatore".
Ho chiesto info al cliente e ho proposto "doseur à vis sans fin" ma ha detto di no e ha deciso di mettere "fluidifiant" (come se fosse "fluidificante" in IT) - (anche se ho fatto notare che non poteva esserci cosi come aggettivo senza un nome davanti...)
Secondo me serviva il nome di un attrezzatura che serve a fluidificare (ma non so quale li) e che aveva in questo caso anche la coclea."
7 hrs
convoyeur/doseur à vis sans fin
Il termine « fluidificatore » è fuorviante nella sua traduzione francese. Dal breve contesto riportato, il dispositivo dovrebbe trasportare e dosare la pasta prima del suo confezionamento sottovuoto. In tal caso il francese utilizza spesso i termini « convoyeur » e « doseur », entrambi « à vis sans fin » (a coclea) per macchinari del settore agro-alimentare. Troverà numerosi esempi in rete con questi vocaboli. Le mando il link di un fabbricante italiano di macchine per pastifici. Si può consultare anche in francese. Forse potrebbe esserle utile. Buona fortuna!
Reference comments
11 days
Reference:
Système de fluidification à vis sans fin
Désolé d'arriver longtemps après la bataille.
J'avais déjà tenté une première recherche qui n'avait rien donné de convaincant.
D'après le contexte, j'aurais eu aussi tendance à dire, comme Éric, qu'il s'agissait simplement d'un convoyeur.
Mais si le client tient à ce que la traduction comporte expressément un mot avec la racine "fluidifier", alors on peut trouver le terme "système de fluidification".
C'est toujours mieux que "fluidifiant" qui évoque plutôt une substance chimique, mais je reste toutefois peu convaincu...
Voici quelques résultats :
https://www.gimatengineering.com/fr/products/convoyeurs-avec...
Extraction et élévation avec tuyau en acier inoxydable et flexible de type TRS.114 avec système de fluidification pour
les matériaux à coulissement difficile. Trémie avec hotte d’aspiration.
http://www.made-in-algeria.com/vitrine/art_detail.php?pc1=lq...
Accessoires pour Silos à ciment
- Filtre d'Injection d'Air
- Système de fluidification
- Détecteurs de niveaux
- Système de sécurité de chargement des silos à ciment
- Autres
https://lapetiteoffre.com/categorie/materiaux_et_equipement/...
WAM ALGERIA vous propose :
- Silos de stockage / indicateurs de niveau/ soupape de sécurité
- Filtre à silos / cartouches à filtre
- Vis à ciment / palier intermédiaire / moteur réducteur/ spirale
- Vanne papillon
- Système de fluidification
- Système pneumatique
- Réducteurs
https://www.latriomphe.co.za/125/système-de-convoyeur-en-spi...
J'avais déjà tenté une première recherche qui n'avait rien donné de convaincant.
D'après le contexte, j'aurais eu aussi tendance à dire, comme Éric, qu'il s'agissait simplement d'un convoyeur.
Mais si le client tient à ce que la traduction comporte expressément un mot avec la racine "fluidifier", alors on peut trouver le terme "système de fluidification".
C'est toujours mieux que "fluidifiant" qui évoque plutôt une substance chimique, mais je reste toutefois peu convaincu...
Voici quelques résultats :
https://www.gimatengineering.com/fr/products/convoyeurs-avec...
Extraction et élévation avec tuyau en acier inoxydable et flexible de type TRS.114 avec système de fluidification pour
les matériaux à coulissement difficile. Trémie avec hotte d’aspiration.
http://www.made-in-algeria.com/vitrine/art_detail.php?pc1=lq...
Accessoires pour Silos à ciment
- Filtre d'Injection d'Air
- Système de fluidification
- Détecteurs de niveaux
- Système de sécurité de chargement des silos à ciment
- Autres
https://lapetiteoffre.com/categorie/materiaux_et_equipement/...
WAM ALGERIA vous propose :
- Silos de stockage / indicateurs de niveau/ soupape de sécurité
- Filtre à silos / cartouches à filtre
- Vis à ciment / palier intermédiaire / moteur réducteur/ spirale
- Vanne papillon
- Système de fluidification
- Système pneumatique
- Réducteurs
https://www.latriomphe.co.za/125/système-de-convoyeur-en-spi...
Something went wrong...