Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
assunzione di garanzia
French translation:
garantie de bonne fin
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jun 8, 2009 15:50
15 yrs ago
3 viewers *
Italian term
assunzione di garanzia
Italian to French
Bus/Financial
Finance (general)
Contexte :
Collocamento senza assunzione a fermo né assunzione di garanzia nei confronti degli emittenti
Merci !
Collocamento senza assunzione a fermo né assunzione di garanzia nei confronti degli emittenti
Merci !
Proposed translations
(French)
4 | garantie de bonne fin | Patrick (pbtraductions) |
3 | prise en charge de garantie | Marie Christine Cramay |
3 -1 | embauche garantie | Elena Zanetti |
2 | prise de garantie | Catherine Prempain |
Change log
Jun 20, 2009 01:03: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
30 mins
Selected
garantie de bonne fin
Dans le cadre du placement de titres pour le compte d'un émetteur, la garantie de bonne fin est un engagement moins fort du syndicat de placement que la prise ferme, de placer tous les titres parmi les investisseurs.
La trad: placement de titres sans prise ferme ni garantie de bonne fin envers l'émetteur
La trad: placement de titres sans prise ferme ni garantie de bonne fin envers l'émetteur
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
6 mins
embauche garantie
una proposta...
Note from asker:
Merci Elena |
Peer comment(s):
disagree |
Patrick (pbtraductions)
: c'est du placement de titres/produits financiers qu'il s'agit, pas de personnel
32 mins
|
14 mins
prise de garantie
Pourrait-il s'agir de "prise de garantie"?
Reference:
http://www.surf-finance.com/tag/prise-de-garantie-hypothecaire
http://www.regroupementcredit.com/renegocier-un-taux-de-pret
Note from asker:
Merci Cathie |
13 mins
prise en charge de garantie
***
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2009-06-08 16:05:01 GMT)
--------------------------------------------------
Problème de prise en charge garantie VW : Bonjour à tous, Nouveau venu sur le forum, je souhaiterai avoir votre avis sur un problème de ...
http://forum.321auto.com/forum/mes_Topic_3476524_4.html
Toshiba 37WL66Z --> Refus de prise en charge Garantie : Bonjour,J'ouvre ce topic juste après avoir été rappelé par le service technique de ...
http://www.leguide.com/consoforum/reponse_994209200000000000...
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2009-06-08 16:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
Dans L'Economie et les Affaires de Zanichelli :
ASSUMERE = prendre, assumer, prendre en charge.
Obbligazione assunta : obligation prise en charge par un tiers.
ASSUNZIONE: prise, acceptation.
Assunzione a fermo in blocco : achat ferme.
Assunzione di un incarico : acceptation d'une charge.
Assunzione di impegni : prise en charge d'engagements.
Sinon, ACCEPTATION DE GARANTIE?
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2009-06-08 16:05:01 GMT)
--------------------------------------------------
Problème de prise en charge garantie VW : Bonjour à tous, Nouveau venu sur le forum, je souhaiterai avoir votre avis sur un problème de ...
http://forum.321auto.com/forum/mes_Topic_3476524_4.html
Toshiba 37WL66Z --> Refus de prise en charge Garantie : Bonjour,J'ouvre ce topic juste après avoir été rappelé par le service technique de ...
http://www.leguide.com/consoforum/reponse_994209200000000000...
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2009-06-08 16:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
Dans L'Economie et les Affaires de Zanichelli :
ASSUMERE = prendre, assumer, prendre en charge.
Obbligazione assunta : obligation prise en charge par un tiers.
ASSUNZIONE: prise, acceptation.
Assunzione a fermo in blocco : achat ferme.
Assunzione di un incarico : acceptation d'une charge.
Assunzione di impegni : prise en charge d'engagements.
Sinon, ACCEPTATION DE GARANTIE?
Note from asker:
Merci Christine |
Something went wrong...