Glossary entry

Italian term or phrase:

assunzione di garanzia

French translation:

garantie de bonne fin

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Jun 8, 2009 15:50
15 yrs ago
3 viewers *
Italian term

assunzione di garanzia

Italian to French Bus/Financial Finance (general)
Contexte :

Collocamento senza assunzione a fermo né assunzione di garanzia nei confronti degli emittenti

Merci !
Change log

Jun 20, 2009 01:03: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Proposed translations

30 mins
Selected

garantie de bonne fin

Dans le cadre du placement de titres pour le compte d'un émetteur, la garantie de bonne fin est un engagement moins fort du syndicat de placement que la prise ferme, de placer tous les titres parmi les investisseurs.

La trad: placement de titres sans prise ferme ni garantie de bonne fin envers l'émetteur
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
6 mins

embauche garantie

una proposta...
Note from asker:
Merci Elena
Peer comment(s):

disagree Patrick (pbtraductions) : c'est du placement de titres/produits financiers qu'il s'agit, pas de personnel
32 mins
Something went wrong...
14 mins

prise de garantie

Pourrait-il s'agir de "prise de garantie"?
Note from asker:
Merci Cathie
Something went wrong...
13 mins

prise en charge de garantie

***

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2009-06-08 16:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

Problème de prise en charge garantie VW : Bonjour à tous, Nouveau venu sur le forum, je souhaiterai avoir votre avis sur un problème de ...
http://forum.321auto.com/forum/mes_Topic_3476524_4.html

Toshiba 37WL66Z --> Refus de prise en charge Garantie : Bonjour,J'ouvre ce topic juste après avoir été rappelé par le service technique de ...
http://www.leguide.com/consoforum/reponse_994209200000000000...

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2009-06-08 16:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dans L'Economie et les Affaires de Zanichelli :
ASSUMERE = prendre, assumer, prendre en charge.
Obbligazione assunta : obligation prise en charge par un tiers.
ASSUNZIONE: prise, acceptation.
Assunzione a fermo in blocco : achat ferme.
Assunzione di un incarico : acceptation d'une charge.
Assunzione di impegni : prise en charge d'engagements.

Sinon, ACCEPTATION DE GARANTIE?
Note from asker:
Merci Christine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search