This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 28, 2006 12:26
18 yrs ago
5 viewers *
Italian term
alla rifusione degli oneri ed alla accettazione di clausole particolari
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
Ecco la frase intera :
"La Società *** si riserva il diritto di subordinare la fornitura di ulteriori copie [alla rifusione degli oneri ed alla accettazione di clausole particolari] in relazione alla legittima difesa dei diritti di proprietà ideologica, brevettuale e di identità esecutiva e funzionale del prodotto e/o di parti di esso."
"La Società *** si riserva il diritto di subordinare la fornitura di ulteriori copie [alla rifusione degli oneri ed alla accettazione di clausole particolari] in relazione alla legittima difesa dei diritti di proprietà ideologica, brevettuale e di identità esecutiva e funzionale del prodotto e/o di parti di esso."
Proposed translations
(French)
3 +1 | à l'indemnisation/remboursement des frais et à l'acceptation de clauses particulières | Marie Christine Cramay |
Proposed translations
+1
7 mins
à l'indemnisation/remboursement des frais et à l'acceptation de clauses particulières
Voir EuroDic ou autre dictionnaire juridique (Giuffrè ou LGDJ) pour traduction de "rifusione".
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-03-28 12:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, "au remboursement....", bien sûr.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-03-28 12:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, "au remboursement....", bien sûr.
Peer comment(s):
agree |
Isabelle MARCHERAT
: tout à fait cela mais à la place d "'acceptation" je verrais meiux "approbation" - Bon travail
49 mins
|
Discussion
J'ai vu aussi qu'Elisabeth a répondu la même chose que moi, donc c'est bon signe. Bon travail.
C'est impressionnant aujourd'hui comme je suis "gourde"...