This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 28, 2006 12:26
18 yrs ago
5 viewers *
Italian term

alla rifusione degli oneri ed alla accettazione di clausole particolari

Italian to French Law/Patents Law (general)
Ecco la frase intera :

"La Società *** si riserva il diritto di subordinare la fornitura di ulteriori copie [alla rifusione degli oneri ed alla accettazione di clausole particolari] in relazione alla legittima difesa dei diritti di proprietà ideologica, brevettuale e di identità esecutiva e funzionale del prodotto e/o di parti di esso."

Discussion

Marie Christine Cramay Mar 28, 2006:
Delphine, je viens de m'apercevoir que tu as posté une autre question avant celle-ci qui est exactement identique. Désolée, mais je ne savais pas.
J'ai vu aussi qu'Elisabeth a répondu la même chose que moi, donc c'est bon signe. Bon travail.
Delphine Brunel (X) (asker) Mar 28, 2006:
Christine, je me suis emmelé les pinceaux, et j'ai posté deux fois la meme question. Peux-tu poster ta réponse dans ma question précédente ("Cf phrase [...]") ? Car j'ai "fermé" cette question et laissé l'autre "ouverte".

C'est impressionnant aujourd'hui comme je suis "gourde"...

Proposed translations

+1
7 mins

à l'indemnisation/remboursement des frais et à l'acceptation de clauses particulières

Voir EuroDic ou autre dictionnaire juridique (Giuffrè ou LGDJ) pour traduction de "rifusione".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-03-28 12:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, "au remboursement....", bien sûr.
Peer comment(s):

agree Isabelle MARCHERAT : tout à fait cela mais à la place d "'acceptation" je verrais meiux "approbation" - Bon travail
49 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search