Glossary entry (derived from question below)
Italian term
a servizio di
* Impianto di condizionamento a servizio della sala controllo
* Impianto di raffreddamento a servizio dei raffreddatori delle linee di PC
Pensavo alla traduzione qui sotto, ma ho un dubbio (forse perché sembra troppo ovvio... e lo trovo più adatto per una persona che per un impianto..)
"a servizio = au service" ???
è proprio giusto o dovrei tradurre l'espressione diversamente in questo contesto???
Installation de conditionnement au service de la salle de contrôle
Installation de refroidissement au service des refroidisseurs des lignes de PC (Pâtes courtes)
Grazie 1000 per la vostra opinione!
3 +2 | destiné à | Nicolas Bonsignore |
3 +1 | affectée à | Marie Christine Cramay |
May 29, 2009 23:20: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "a servizio di (contesto)" to "a servizio di"
Proposed translations
destiné à
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-06-21 14:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
affecté à (proposition de Christine)
relié à
pour (plus simplement)
Discussion