Glossary entry

Italian term or phrase:

in quanto questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come...

French translation:

car ce transfert est vécu par la population comme...

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Feb 2, 2005 21:16
19 yrs ago
Italian term

questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come...

Italian to French Marketing Marketing Ristorazione universitaria
I pasti vengono prodotti tutti con il legame fresco-caldo, processo che sarà mantenuto anche nella prima fase dell’attività della nuova cucina centralizzata, *** in quanto questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come un passaggio delicato.***

je n'aime pas vraiment ma première idée =
car les citoyens vivent ce transfert (ce déplacement) comme un passage délicat.

Avez - vous une proposition meilleure que la mienne ?
Merci d' avance !
Change log

Feb 9, 2009 03:00: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "in quanto questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come un passaggio delicato"" to ""car ce transfert est v?u par la population comme une phase d?icate""

Feb 9, 2009 03:01: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come un passaggio delicato" to "questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come..."

Discussion

Non-ProZ.com Feb 4, 2005:
le varie spiegazioni di Hirselina mi hanno aiutato a capire meglio le mie esitazioni x i termini...
Catherine Prempain Feb 4, 2005:
Corinne, tu as choisi une phrase qui est un mixte entre ce que je t'ai propos� et ce qu'a ajout� Christine... Alors, je ne comprends pas bien ton choix d'attribution des points...
Non-ProZ.com Feb 3, 2005:
je m' �loigne peut �tre du sens du verbe mais que dites vous de = Etant donne' que les citoyens consid�rent ce d�placement un passage d�licat. ???

Proposed translations

15 hrs
Italian term (edited): questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come un passaggio delicato
Selected

parce que le transfert est vécu difficilement par les personnes concernées

Il faudrait plus de données pour bien répondre. L'emploi du terme "cittadinanza" peut paraître bizarre, mais pourrait être tout à fait logique. Il s'agit d'un restaurant universitaire, mais qui l'organise, la commune (auquel cas "la cittadinanza" pourrait se traduire par "citoyens" ou "administrés" ou même "habitants" ou "population"), l'université...? Si l'on traduit par "usagers", on ne parle pas de la population concernée qui n'emploie pas le restaurant. Plus général serait "les personnes concernées", mais la évidemment on s'éloigne de "cittadinanza"

"un passaggio delicato" pourrait vouloir dire aussi qu'ils ne sont pas très chauds pour ce changement parce qu'il aura des effets négatifs, là aussi il faudrait voir le contexte. Je pencherais même pour cette interprétation.



I pasti vengono prodotti tutti con il legame fresco-caldo, processo che sarà mantenuto anche nella prima fase dell’attività della nuova cucina centralizzata, *** in quanto questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come un passaggio delicato.***
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie molto x i tuoi vari chiarimenti che mi hanno illuminati.. Ho deciso di risolvere con = "car ce transfert est vécu par la population comme une phase délicate""
+1
10 hrs
Italian term (edited): questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come un passaggio delicato

VS

Quelques idées: je conserverais "transfert" dans ce cas mais pourquoi pas usagers à la place de citoyens (qui paraît drôle dans ce contexte):
"... car ce transfert est ressenti/vécu par les citoyens/les usagers comme une étape délicate"
"...car ce transfert constitue pour les citoyens/les usagers une étape délicate"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 20 mins (2005-02-03 08:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

également:
une phase délicate, un passage critique
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay : Bonnes idées. Pourquoi pas aussi "population" pour "cittadinanza"?
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search