Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in quanto questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come...
French translation:
car ce transfert est vécu par la population comme...
Italian term
questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come...
je n'aime pas vraiment ma première idée =
car les citoyens vivent ce transfert (ce déplacement) comme un passage délicat.
Avez - vous une proposition meilleure que la mienne ?
Merci d' avance !
3 | parce que le transfert est vécu difficilement par les personnes concernées | hirselina |
4 +1 | VS | Catherine Prempain |
Feb 9, 2009 03:00: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "in quanto questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come un passaggio delicato"" to ""car ce transfert est v?u par la population comme une phase d?icate""
Feb 9, 2009 03:01: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come un passaggio delicato" to "questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come..."
Proposed translations
parce que le transfert est vécu difficilement par les personnes concernées
"un passaggio delicato" pourrait vouloir dire aussi qu'ils ne sont pas très chauds pour ce changement parce qu'il aura des effets négatifs, là aussi il faudrait voir le contexte. Je pencherais même pour cette interprétation.
I pasti vengono prodotti tutti con il legame fresco-caldo, processo che sarà mantenuto anche nella prima fase dell’attività della nuova cucina centralizzata, *** in quanto questo trasferimento viene vissuto dalla cittadinanza come un passaggio delicato.***
VS
"... car ce transfert est ressenti/vécu par les citoyens/les usagers comme une étape délicate"
"...car ce transfert constitue pour les citoyens/les usagers une étape délicate"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 20 mins (2005-02-03 08:36:18 GMT)
--------------------------------------------------
également:
une phase délicate, un passage critique
agree |
Marie Christine Cramay
: Bonnes idées. Pourquoi pas aussi "population" pour "cittadinanza"?
1 hr
|
Discussion