Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Un' attenzione crescente viene posta all' arredamento dei refettori ed alla loro correzione acustica
French translation:
On prête une attention croissante à l'ameublement des réfectoires et à leur correction acoustique
Italian term
frase
mi sento un po' confusa nel tradurre l'insieme di questa frase in modo scorrevole ..
pensavo amche:
arredamento dei refettori = agencement des réfectoires
grazie x i vs suggerimenti
4 +1 | V.S. | Marie Christine Cramay |
4 | VS | Catherine Prempain |
Oct 30, 2014 13:34: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "Un' attenzione crescente viene posta all' arredamento dei refettori ed alla loro correzione acustica"" to ""On pr?e une attention croissante ?l'ameublement des r?ectoires et ?leur correction acoustique""
Proposed translations
V.S.
Arredamento = ameublement dans HOEPLI.
"Correction acoustique" des locaux en général, nombreuses réf. sur Google.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2005-02-02 20:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
PRETEE avec accent circonflexe sur premier E.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 57 mins (2005-02-02 21:11:36 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse-moi, j\'ai lu trop vite : rectifier \"et à la correction acoustique\" par \"et à LEUR correction acoustique\".
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 33 mins (2005-02-03 09:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
Pour \"attenzione crescente\", tu pourrais aussi varier un peu en disant \"attention accrue OU grandissante\".
VS
L'aménagement des réfectoires et leur insonorisation font l'objet d'une attention accrue/croissante.
www.mairie-villemoisson.fr/ Flash_info/journal_cantine_juin_2002.pdf
www.mairie19.paris.fr/vie_citoyenne/ conseil_arrond/CA20040920.rtf
Something went wrong...