May 13, 2013 18:21
11 yrs ago
Italian term

fascettatrice

Italian to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Si tratta del manuale tecnico di una fascettatrice; ecco il contesto e la funzione della macchina:

Fr: La Fascettatrice a été réalisée pour fixer un collier métallique atour d’un flacon. Le collier métallique est cloué au flacon par une plaque de liaison, également métallique, placée à la base du flacon.

ITA: La Fascettatrice è stata realizzata per fissare una fascetta di metallo intorno ad un falcone. La fascetta rimane bloccata al flacone mediante una placca d’interfaccia, anch’essa metallica, posta alla base del flacone.

Aggiungo che il cliente che mi ha mandato il manuale da tradurre chiama questa stessa macchina BANDELLATRICE (nonostante il titolo del manuale sia chiaramente fascettatrice), per cui immagino che questi due termini possano, in certi casi, essere sinonimi.

Grazie mille per l'aiuto!!

Discussion

ctavernari (asker) May 14, 2013:
Ho chiesto al cliente maggiori informazioni e alla fine e' saltato fuori che, per lui, l'operazione essenziale svolta dalla macchina e' quella di "aggraffatura" o "sertissage" tra due pezzi di metallo. Credo quindi che fosse poco corretto o comunque troppo impreciso (in questo caso specifico) il termine di "fascettatrice" inizialmente utilizzato dal cliente. Utilizzero' percio' il termine di "machine à sertir". Grazie a tutti per l'aiuto!!
Marie Christine Cramay May 14, 2013:
D'accord avec Silvana pour "banderoleuse" Je pense plutôt à "machine de mise sous bande".
En tout cas, il y a une quantité de sites techniques multilingues qui traduisent ce "fascettatrice" par "banderoleuse", notamment pour les billets de banque.
Christine
Silvana Pagani May 14, 2013:
banderoleuse ce n'est pas le bon terme je pense banderoleuse FR • stretch-wrapping machine EN
manutention et stockage | emballage et conditionnement
banderoleuse
Appareil qui est muni d'un plateau tournant sur lequel on pose une paletée afin de recouvrir celle-ci d'un film étirable.

Proposed translations

13 hrs
Selected

banderoleuse/ machine à banderoler

Je pense qu'il devrait s'agir de cela.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-05-14 07:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

BANDELLATRICE = BLANKING MACHINE en Anglais.

=> PRESSE À DÉCOUPER.
C'est peut-être une traduction plus appropriée ici que "banderoleuse" ou "machine à banderoler".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-05-14 07:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Pour BANDEROLEUSE, on parle aussi de MACHINE DE MISE SOUS BANDE!
D'où, peut-être, ce renvoi à "bandellatrice", qui fait penser à "bande(s)".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-05-14 07:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

Demandez des informations et le devis pour Machine de mise sous bande - AKEBONO - OB 360 à Schneider. Banderoleuses de tables. Démonstration possible ...
http://www.logismarket.fr/schneider/machine-de-mise-sous-ban...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-05-14 09:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

MACHINE DE MISE SOUS BANDE.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-05-14 09:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

BANDELLATRICE: voir ceci: http://www.rizzato.eu/rizzato/trasversale.htm
+
http://www.rizzato.eu/rizzato/trasversale_f.htm

D'après eux, une COUPEUSE EN BANDES!
Selon moi, c'est mal traduit.

Ils veulent peut-être dire DÉCOUPEUSE DE BANDES (?) ou MACHINE À DÉCOUPER EN BANDES (?).

USM : Découpe en bande - Machine à découper en bande passage de 150 à 1200mm.
http://www.usmfrance.fr/machine-professionnelle/decoupe-band...

Découpeuse de bandes en petites largeurs, de 10 à 400 mm, épaisseur 5 mm maxi, - Scie à ruban pour la découpe de mousse, - Perceuse à colonne.
http://www.cncp-bordet.fr/atelier-decoupe-jet-eau-haute-pres...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie per i vostri suggerimenti!!"
13 hrs

machine pour la pose automatique de bandeaux

une piste
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search