Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Relè Consenso alla trazione
French translation:
Relais d'autorisation de tractionnement
Added to glossary by
elysee
Mar 6, 2006 00:50
18 yrs ago
3 viewers *
Italian term
Relè Consenso alla trazione
Italian to French
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Train - Ligne de métro
Con riferimento allo schema funzionale XXX, l'ATO dovrà abilitarsi all'esecuzione delle proprie funzioni solo in presenza dei seguenti consensi:
- Alimentazione dalla bobina del Relè RC (Relè Consenso alla trazione) cavo XXX fg. 9 (relè diseccitato = consenso alla trazione).
Relais d'Autorisation à la traction?
Merci pour votre aide.
- Alimentazione dalla bobina del Relè RC (Relè Consenso alla trazione) cavo XXX fg. 9 (relè diseccitato = consenso alla trazione).
Relais d'Autorisation à la traction?
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
3 | Relais signal d'accord à la traction | elysee |
4 | Relais de Contrôle de Traction | Diana Salama |
Proposed translations
13 hrs
Selected
Relais signal d'accord à la traction
penso che "consenso" è qui nel senso tecnico :
signal d'accord / habilitation
Ecco i 4 Rif che ho in un glossario di cliente per linee di impianti però...ma direi che i termini della tua domanda sono termini tecn. generici per tanti campi diversi :
Diseccitazione del consenso degli organi ausiliari = Désexcitation de l'habilitation des organes auxiliaires
Consenso =
Signal d'accord
Habilitation
Permis
Consentement
dunque per il tuo testo direi:
Relais signal d'accord à la traction
signal d'accord / habilitation
Ecco i 4 Rif che ho in un glossario di cliente per linee di impianti però...ma direi che i termini della tua domanda sono termini tecn. generici per tanti campi diversi :
Diseccitazione del consenso degli organi ausiliari = Désexcitation de l'habilitation des organes auxiliaires
Consenso =
Signal d'accord
Habilitation
Permis
Consentement
dunque per il tuo testo direi:
Relais signal d'accord à la traction
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à vous deux.
Traduction fournie par client."
10 hrs
Relais de Contrôle de Traction
Je ne pense pas qu'une traduction à la lettre de 'Consenso' serait appropriée dans ce contexte.
Personnellement, j'opterais pour 'Contrôle' . C'est une traduction plutôt libre, mais qui aurait un sens, à mon avis.
Personnellement, j'opterais pour 'Contrôle' . C'est une traduction plutôt libre, mais qui aurait un sens, à mon avis.
Something went wrong...