Glossary entry

Italian term or phrase:

od esserne influenzata

French translation:

ou être perturbé à son tour

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Mar 9, 2006 21:11
18 yrs ago
Italian term

od esserne influenzata

Italian to French Marketing Transport / Transportation / Shipping Ligne de métro
J'ai une phrase que je n'ai pas eu de mal à traduire dans son ensemble (càd jusqu'à "adiacenti"; simplement, je ne vois pas comment je pourrais l'achever.

Ogni apparecchiatura deve essere provvista di opportuni soppressori di transienti e schermature contro i campi elettromagnetici, onde evitare che possano influenzare il corretto funzionamento delle apparecchiature adiacenti od esserne influenzata.

Pour moi, cette fin de phrase n'est pas correcte.
Voici ma traduction :
"Chaque équipement doit être pourvu de suppresseurs de transitoires et de blindages contre les champs électromagnétiques, pour éviter qu'ils puissent influencer le bon fonctionnement des équipements voisins ou ......?"
Merci de bien vouloir m'éclairer un peu. La fatigue sûrement.
Proposed translations (French)
4 +2 ou en être influencés
4 ou que ces derniers l'influencent

Discussion

Viviane Brigato Mar 10, 2006:
tu pourrais aussi éventuellement utiliser le verbe "interférer" (afin d'éviter que ces derniers n'interfèrent dans le fonctionnement des équipements....."
CMJ_Trans (X) Mar 10, 2006:
dans ma réponse j'avais mis au départ "ou en être influencé" - le "s" à la fin je ne sais pas d'où il vient....
Marie Christine Cramay (asker) Mar 10, 2006:
A Corinne "Chaque" est un singulier, de ce fait, le verbe ou l'adjectif qui suit ne peut être au pluriel.
"Chaque ... doit être EQUIPE (et non pas "équipés"). Sinon, nous aurions "Tous les équipements doivent être équipés/pourvus....", et ainsi de suite.
Je crois que tu n'y vois plus clair toi non plus.
Tu remarqueras que Christine a employé la 3ème personne du singulier pour la conjugaison (forcément, le sujet est au singulier : "chaque ...").
Marie Christine Cramay (asker) Mar 10, 2006:
A Christine Comment il n'y a pas de problème d'accord?
Votre traduction est conjuguée à la troisième personne du singulier : PUISSE.
CMJ_Trans (X) Mar 10, 2006:
perturber c'est bien et comme dit Elysée il n'y a pas de problème d'accord justement....
elysee Mar 9, 2006:
oui t'as raison, mieux vaut PERTURBER ... d'ailleurs c'est en effet le terme qu'on utilise en électronique pour les appareils
Marie Christine Cramay (asker) Mar 9, 2006:
INFLUENZARE Ne pourrait-on pas mettre ici "perturber", car "influencer" n'a pas bien de sens, en effet.
elysee Mar 9, 2006:
apparecchiatura = DEVE essere provvista (singolare OK) ... CAMPI magnetici ...che POSSANO INFLUENZARE (al plurale OK) ..... è ok come originale..dove hai il problema di accordi ?? non c'è errore se guardi meglio l'originale.
Marie Christine Cramay (asker) Mar 9, 2006:
Erreur d'accord, donc? Ce qui crée l'embrouille ici, c'est le non-respect de l'accord du premier sujet au singulier suivi d'un verbe au pluriel, alors que celui-ci devait être au singulier, non?
Marie Christine Cramay (asker) Mar 9, 2006:
Manque à ma traduction le mot "appropriés": "suppresseurs de transitoires et de blindages appropriés contre...".

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

ou en être influencés

chaque appareil devra être équipé de... de façon à éviter qu'il puisse gêner le fonctionnement des appareils voisins ou d'en être gêné à son tour

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-03-10 08:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ogni apparecchiatura deve essere provvista di opportuni soppressori di transienti e schermature contro i campi elettromagnetici, onde evitare che possano influenzare il corretto funzionamento delle apparecchiature adiacenti od esserne influenzata.

Each appareil (singulier) doit être muni de..... contre les champs électromagnétiques de façon à éviter qu'ils (les champs magnétiques) (sous-entendu - de l'appareil en question) perturbent le fonctionnement des appareils voisins ou que l'appareil lui-même soit perturbé dans l'autre sns

Bon - on ne va pas l'écrire comme cela d'où mon "condensé"

Il ne faut pas s'étonner qu'un auteur perde aussi son latin dans une phrase aussi complexe.....
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino
1 day 15 hrs
agree Agnès Levillayer
2 days 17 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes les deux."
1 hr

ou que ces derniers l'influencent

Chaque équipement doit être ÉQUIPÉS de suppresseurs de transitoires et de blindages contre les champs électromagnétiques, AFIN D'ÉVITER QU'ILS INFLUENCENT le bon fonctionnement des équipements voisins ou QUE CES DERNIERS L'INFLUENCENT.

metterai con le cose che ho cambiato in maiuscole

nel senso = les équipements voisins influencent eux aussi l'équipement (quello inizio frase)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-09 22:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

in breve, con parole povere:
l'apparecchiatura non deve influenzare le altre (adiacenti) ma neanche quelle devono influenzare la prima (l'apparecchiatura)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-09 23:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

sono i campi elettromagnetici che non devono influenzare e non essere influenzati

pensi ad esempio per i cell negli ospedali...non si devono usare x non fare interferenza (è un esempio ridicolo ma forse dà un idea di quanto intendo)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-09 23:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

in breve ne l'apparecchiatura (n° 1) ne quelle altre ( adiacenti) devono essere influenzate dai campi magnetici

al limite forse ti rende meglio de metti così =

Chaque équipement doit être ÉQUIPÉS de suppresseurs de transitoires et de blindages contre les champs électromagnétiques, AFIN D'ÉVITER QUE CES DERNIERS INFLUENCENT le bon fonctionnement des équipements voisins ou QUE L'ÉQUIPEMENTQUE LUI-MêME EN SOIT INFLUENCÉ.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-09 23:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

Chaque équipement doit être ÉQUIPÉS de suppresseurs de transitoires et de blindages contre les champs électromagnétiques, AFIN D'ÉVITER QUE CES DERNIERS PERTURBENT le bon fonctionnement des équipements voisins ou QUE L'ÉQUIPEMENTQUE LUI-MêME EN SOIT PERTURBÉ.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-03-10 11:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

si..mi è scapatta la "s" sulla tastiera....(dopo 18 ore sopra..)scusa... ovvio che non ci sta la "S" dopo "chaque" e "doit" ...idem per il "que" alla fine, rimasto attaccato nel copia/incolla a "équipement"!!


Chaque équipement doit être ÉQUIPÉ de suppresseurs de transitoires et de blindages contre les champs électromagnétiques, AFIN D'ÉVITER QUE CES DERNIERS PERTURBENT (/INTERFÈRENT AVEC) le bon fonctionnement des équipements voisins ou QUE L'ÉQUIPEMENT LUI-MêME EN SOIT PERTURBÉ (/ou que l'équipement lui-même SUBISSENT DES INTERFÉRENCES).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search