Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
od esserne influenzata
French translation:
ou être perturbé à son tour
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Mar 9, 2006 21:11
18 yrs ago
Italian term
od esserne influenzata
Italian to French
Marketing
Transport / Transportation / Shipping
Ligne de métro
J'ai une phrase que je n'ai pas eu de mal à traduire dans son ensemble (càd jusqu'à "adiacenti"; simplement, je ne vois pas comment je pourrais l'achever.
Ogni apparecchiatura deve essere provvista di opportuni soppressori di transienti e schermature contro i campi elettromagnetici, onde evitare che possano influenzare il corretto funzionamento delle apparecchiature adiacenti od esserne influenzata.
Pour moi, cette fin de phrase n'est pas correcte.
Voici ma traduction :
"Chaque équipement doit être pourvu de suppresseurs de transitoires et de blindages contre les champs électromagnétiques, pour éviter qu'ils puissent influencer le bon fonctionnement des équipements voisins ou ......?"
Merci de bien vouloir m'éclairer un peu. La fatigue sûrement.
Ogni apparecchiatura deve essere provvista di opportuni soppressori di transienti e schermature contro i campi elettromagnetici, onde evitare che possano influenzare il corretto funzionamento delle apparecchiature adiacenti od esserne influenzata.
Pour moi, cette fin de phrase n'est pas correcte.
Voici ma traduction :
"Chaque équipement doit être pourvu de suppresseurs de transitoires et de blindages contre les champs électromagnétiques, pour éviter qu'ils puissent influencer le bon fonctionnement des équipements voisins ou ......?"
Merci de bien vouloir m'éclairer un peu. La fatigue sûrement.
Proposed translations
(French)
4 +2 | ou en être influencés | CMJ_Trans (X) |
4 | ou que ces derniers l'influencent | elysee |
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
ou en être influencés
chaque appareil devra être équipé de... de façon à éviter qu'il puisse gêner le fonctionnement des appareils voisins ou d'en être gêné à son tour
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-03-10 08:37:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ogni apparecchiatura deve essere provvista di opportuni soppressori di transienti e schermature contro i campi elettromagnetici, onde evitare che possano influenzare il corretto funzionamento delle apparecchiature adiacenti od esserne influenzata.
Each appareil (singulier) doit être muni de..... contre les champs électromagnétiques de façon à éviter qu'ils (les champs magnétiques) (sous-entendu - de l'appareil en question) perturbent le fonctionnement des appareils voisins ou que l'appareil lui-même soit perturbé dans l'autre sns
Bon - on ne va pas l'écrire comme cela d'où mon "condensé"
Il ne faut pas s'étonner qu'un auteur perde aussi son latin dans une phrase aussi complexe.....
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-03-10 08:37:48 GMT)
--------------------------------------------------
Ogni apparecchiatura deve essere provvista di opportuni soppressori di transienti e schermature contro i campi elettromagnetici, onde evitare che possano influenzare il corretto funzionamento delle apparecchiature adiacenti od esserne influenzata.
Each appareil (singulier) doit être muni de..... contre les champs électromagnétiques de façon à éviter qu'ils (les champs magnétiques) (sous-entendu - de l'appareil en question) perturbent le fonctionnement des appareils voisins ou que l'appareil lui-même soit perturbé dans l'autre sns
Bon - on ne va pas l'écrire comme cela d'où mon "condensé"
Il ne faut pas s'étonner qu'un auteur perde aussi son latin dans une phrase aussi complexe.....
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes les deux."
1 hr
ou que ces derniers l'influencent
Chaque équipement doit être ÉQUIPÉS de suppresseurs de transitoires et de blindages contre les champs électromagnétiques, AFIN D'ÉVITER QU'ILS INFLUENCENT le bon fonctionnement des équipements voisins ou QUE CES DERNIERS L'INFLUENCENT.
metterai con le cose che ho cambiato in maiuscole
nel senso = les équipements voisins influencent eux aussi l'équipement (quello inizio frase)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-09 22:22:19 GMT)
--------------------------------------------------
in breve, con parole povere:
l'apparecchiatura non deve influenzare le altre (adiacenti) ma neanche quelle devono influenzare la prima (l'apparecchiatura)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-09 23:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
sono i campi elettromagnetici che non devono influenzare e non essere influenzati
pensi ad esempio per i cell negli ospedali...non si devono usare x non fare interferenza (è un esempio ridicolo ma forse dà un idea di quanto intendo)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-09 23:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
in breve ne l'apparecchiatura (n° 1) ne quelle altre ( adiacenti) devono essere influenzate dai campi magnetici
al limite forse ti rende meglio de metti così =
Chaque équipement doit être ÉQUIPÉS de suppresseurs de transitoires et de blindages contre les champs électromagnétiques, AFIN D'ÉVITER QUE CES DERNIERS INFLUENCENT le bon fonctionnement des équipements voisins ou QUE L'ÉQUIPEMENTQUE LUI-MêME EN SOIT INFLUENCÉ.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-09 23:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
Chaque équipement doit être ÉQUIPÉS de suppresseurs de transitoires et de blindages contre les champs électromagnétiques, AFIN D'ÉVITER QUE CES DERNIERS PERTURBENT le bon fonctionnement des équipements voisins ou QUE L'ÉQUIPEMENTQUE LUI-MêME EN SOIT PERTURBÉ.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-03-10 11:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
si..mi è scapatta la "s" sulla tastiera....(dopo 18 ore sopra..)scusa... ovvio che non ci sta la "S" dopo "chaque" e "doit" ...idem per il "que" alla fine, rimasto attaccato nel copia/incolla a "équipement"!!
Chaque équipement doit être ÉQUIPÉ de suppresseurs de transitoires et de blindages contre les champs électromagnétiques, AFIN D'ÉVITER QUE CES DERNIERS PERTURBENT (/INTERFÈRENT AVEC) le bon fonctionnement des équipements voisins ou QUE L'ÉQUIPEMENT LUI-MêME EN SOIT PERTURBÉ (/ou que l'équipement lui-même SUBISSENT DES INTERFÉRENCES).
metterai con le cose che ho cambiato in maiuscole
nel senso = les équipements voisins influencent eux aussi l'équipement (quello inizio frase)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-09 22:22:19 GMT)
--------------------------------------------------
in breve, con parole povere:
l'apparecchiatura non deve influenzare le altre (adiacenti) ma neanche quelle devono influenzare la prima (l'apparecchiatura)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-09 23:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
sono i campi elettromagnetici che non devono influenzare e non essere influenzati
pensi ad esempio per i cell negli ospedali...non si devono usare x non fare interferenza (è un esempio ridicolo ma forse dà un idea di quanto intendo)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-09 23:15:15 GMT)
--------------------------------------------------
in breve ne l'apparecchiatura (n° 1) ne quelle altre ( adiacenti) devono essere influenzate dai campi magnetici
al limite forse ti rende meglio de metti così =
Chaque équipement doit être ÉQUIPÉS de suppresseurs de transitoires et de blindages contre les champs électromagnétiques, AFIN D'ÉVITER QUE CES DERNIERS INFLUENCENT le bon fonctionnement des équipements voisins ou QUE L'ÉQUIPEMENTQUE LUI-MêME EN SOIT INFLUENCÉ.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-09 23:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
Chaque équipement doit être ÉQUIPÉS de suppresseurs de transitoires et de blindages contre les champs électromagnétiques, AFIN D'ÉVITER QUE CES DERNIERS PERTURBENT le bon fonctionnement des équipements voisins ou QUE L'ÉQUIPEMENTQUE LUI-MêME EN SOIT PERTURBÉ.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-03-10 11:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
si..mi è scapatta la "s" sulla tastiera....(dopo 18 ore sopra..)scusa... ovvio che non ci sta la "S" dopo "chaque" e "doit" ...idem per il "que" alla fine, rimasto attaccato nel copia/incolla a "équipement"!!
Chaque équipement doit être ÉQUIPÉ de suppresseurs de transitoires et de blindages contre les champs électromagnétiques, AFIN D'ÉVITER QUE CES DERNIERS PERTURBENT (/INTERFÈRENT AVEC) le bon fonctionnement des équipements voisins ou QUE L'ÉQUIPEMENT LUI-MêME EN SOIT PERTURBÉ (/ou que l'équipement lui-même SUBISSENT DES INTERFÉRENCES).
Discussion
"Chaque ... doit être EQUIPE (et non pas "équipés"). Sinon, nous aurions "Tous les équipements doivent être équipés/pourvus....", et ainsi de suite.
Je crois que tu n'y vois plus clair toi non plus.
Tu remarqueras que Christine a employé la 3ème personne du singulier pour la conjugaison (forcément, le sujet est au singulier : "chaque ...").
Votre traduction est conjuguée à la troisième personne du singulier : PUISSE.