Glossary entry

Italian term or phrase:

involucro opaco - involucro trasparente

German translation:

opake - transparente Gebäudehülle

Added to glossary by Christel Zipfel
Mar 22 16:10
8 mos ago
23 viewers *
Italian term

involucro opaco - involucro trasparente

Italian to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering APE
in una tabella contenuta in un attestato di prestazione energetica trovo i termini
fabbricato involucro opaco/trasparente
"Gebäudehülle" è probabilmente corretto ma si può scrivere "undurchsichtige/durchsichtige Gebäudehülle"?
In attestati tedeschi non ho trovato questi termini.
Change log

Sep 3, 2024 17:09: Christel Zipfel Created KOG entry

Discussion

Johannes Gleim Mar 27:
@ Schtroumpf Also die "Wäremdämmung" war ein Tippfehler. Ich hoffe, dass Sie mir den verzeihen.

Ansonsten bezieht sich Kims Link nur auf den Baukörper, ohne zwischen Mauern, Dächern, Türen oder Fenster zu unterscheiden, 1. DB: "Gebäudehülle oder die Außenhaut eines Gebäudes ist ein geschlossener geometrischer Baukörper". 2. DB: "Opake Gebäudehülle. Das Bausystem gründet auf einer Betonplatte, die mit einer XPS Perimeterdämmung isoliert ist". Selbstverständlich hat dies mit durchsichtig/undurchsichtig zu tun. "Außenhaut" ist korrekt. Beton und XPS sind undurchsichtig.

Christel verwendet opakt statt "opak" als Antonym zu transparent, obwohl "intransparent" das richtige Antonym darstellt. Welchen Vorschlag avonharnack übernimmt wissen wir erst, wenn die Frage geschlossen wird.

Im Übrigen bitte ich Sie meine letzten 3 Zitate zu unddurchsichtigen Dämmstoffen, lichtdurchlässigen Bauteilen, "opak genannt", und den von energie-experten. org zu lesen. Sie zitieren ja selbst gerne aus baunetzwissen.de. Diese bestätigen nur, was ich schon lange sage.
Schtroumpf Mar 27:
Absolut unzutreffend, Herrrrr Gleim Es handelte sich um Zitate von J. Gleim persönlich; meine eigenen Beiträge redigiere ich schon etwas sorgfältiger!
"Hier versuchen manche aus nichtdeutsch-, nichtitalienisch und nichtenglischsprachigen Ländern nur eine deutschen Link googeln, ohne Bezug zur Frage herzustellen, der deshalb auch nicht vertrauenswürdig ist." Ihr Beitrag, 20:57 Mar 25
"Offensichtlich hatte Kim in seiner "unterstützenden" Referenz opak dichte Bauteile zur Wäremdämmung angeführt. Mit durchsichtig oder undurchsichtig haben dies nichts zu tun." Ihr Beitrag, 16:42 Mar 24
Den Rest brauchen wir hier nicht zu diskutieren, da Christel die Frage längst gelöst hat.
Johannes Gleim Mar 27:
"Opake Wärmedämmung" Transparente Wärmedämmung
Dämmstoffe sind in der Regel opak, das heißt undurchsichtig. Im Vergleich dazu wird bei einer transparenten Wärmedämmung (TWD) die Sonneneinstrahlung durch das Material hindurchgelassen.
https://www.baunetzwissen.de/sonnenschutz/fachwissen/materia...

Wärmedämmung von Passivhäusern
Der gute Wärmeschutz ist ein Schlüssel zur Funktion des Passivhauses. Wärmeverluste durch nicht lichtdurchlässige Bauteile (auch "opake Bauteile" genannt) müssen sehr gering sein.
https://passiv.de/former_conferences/neunte/Passivhaus_Daemm...

Im allgemeinen Sprachgebrauch hat sich aber der Begriff "transparente Wärmedämmung" (TWD) durchgesetzt, da dieser die hohe Lichtdurchlässigkeit der TWD-Dämmmaterialien besser verdeutlicht. Im Zuge dieses Sprachgebrauchs werden die typischen Außendämmungen wie WDVS etc., die keinerlei Licht durchlassen, als opake Dämmungen bezeichnet.
https://www.energie-experten.org/bauen-und-sanieren/daemmung...
Johannes Gleim Mar 27:
@ Schtroumpf Die Zitate, deren mangelnde Sprachqualität ich hervorhebe, wurden Ihren eigenen Beiträgen entnommen (13:07 26 Mar). Und den eigentlichen Widerspruch ("opak dichte Bauteile zur Wäremdämmung" und "opaco" statt "intransparente") kommentieren sie gar nicht. Genau dazu sollten Sie sich äußern!

Zu ihrem Link: Akurit stellt Grundierungen, Kleber und Putze für Maurer für Wände und Mauern her, aber keine Fenster. : Sucht man nach "Opake Wärmedämmung", so stößt man auf "Transparente und transluzente Wärmedämmung".
Schtroumpf Mar 27:
Errare humanum est Die Zitate, deren mangelnde Sprachqualität ich hervorhebe, wurden Ihren eigenen Beiträgen entnommen, Herr Gleim. Haben also mit Kims Ref nichts zu tun. Und wenn Sie aus einer opaken Gebäudehülle eine durchsichtige Betonplatte ableiten, geht die letzte Logik über Bord. Es ist also wenig verwunderlich, wenn Sie die Zustimmung der Kollegenschaft zu Ihrer Antwort und Ihren Beiträgen vermissen.
Johannes Gleim Mar 26:
Sprachbeherrschung ist in der Tat das A und O beim Übersetzen. Sie hatten ja früher schon zugegeben, Italienisch nicht zu verstehen. Wie können Sie dann eine Übersetzung aus dem Italienischen beurteilen? Geht das etwa mit KI? Vergessen Sie bitte nicht, dass "opaco" im Kontext mehrdeutig ist, und dass niemand von undurchsichtigem Beton sprechen würde. Warum hat der Verfasser wohl "opcao" verwendet, wenn er "intransparente" meint, ein Wort das als Gegensatzpaar genau zu "transparente" passt? Das sollte auch eine Deutsch-Französische Übersetzerin verstehen. Genau, "mit durchsichtig oder undurchsichtig haben dies nichts zu tun". Was soll der Leser von der Syntax dieses Satzes halten? Das gleiche gilt übrigens auch für die "opak dichte Bauteile zur Wäremdämmung. Was soll das sein?
Da Sie Kims Referenz interpretieren, darf ich sie noch mal zitieren:
"Opake Gebäudehülle
Das Bausystem gründet auf einer Betonplatte, die mit einer XPS Perimeterdämmung isoliert ist
." Haben wir hier etwa eine "durchsichtige Betonplatte". Ich glaube, damit würde man sich lächerlich machen.
Schtroumpf Mar 26:
Sprachbeherrschung ist in der Tat das A und O beim Übersetzen.

Wenn ich das hier lese, fällt mir dazu ein: Auch die eigene Muttersprache sollte der Übersetzer beherrschen!
"Hier versuchen manche aus nichtdeutsch-, nichtitalienisch und nichtenglischsprachigen Ländern nur eine deutschen Link googeln, ohne Bezug zur Frage herzustellen, der deshalb auch nicht vertrauenswürdig ist."
"Offensichtlich hatte Kim in seiner "unterstützenden" Referenz opak dichte Bauteile zur Wäremdämmung angeführt. Mit durchsichtig oder undurchsichtig haben dies nichts zu tun."
Hier wird der DB vollgeschmissen mit halbfertigen Sätzen - ob es bitte möglich wäre, sich knapp und klar UND fachkundig zu äußern? Jedem das Seine!
Johannes Gleim Mar 25:
Liebe Christel In der Regel schätze ich Ihre Beiträge und Vorschläge. Hier ist das "opak" aber nicht eindeutig zu interpretieren.

Hier versuchen manche aus nichtdeutsch-, nichtitalienisch und nichtenglischsprachigen Ländern nur eine deutschen Link googeln, ohne Bezug zur Frage herzustellen, der deshalb auch nicht vertrauenswürdig ist. Dagegen habe ich mich auch gewehrt und viele Gegenbeispiele in die Diskussion gebracht.

Ich selbst blättere erst in meinen Fachlexika, um die betreffenden fachsprachlichen Übersetzugnen zu finden und verbinde das mit einer zweisprachen Suche zur Verifizierung. Ich vertraue weder auf MT noch auf KI.
Christel Zipfel Mar 25:
Bitte nicht auch noch MT/KI verwenden! Zumal die Diskussion bis jetzt auf Deutsch geführt wurde und keinerlei Veranlassung besteht, diese in einer anderen Sprache fortzusetzen. Jedoch bewegt mich Ihr Beitrag mitnichten dazu, meine Einschätzung Ihrer Italienischkenntnisse zu revidieren, aber trösten Sie sich, man muss nicht alles können! Ich weiche zwar mit dieser Bemerkung vom Gegenstand der Diskussion ab und bitte eventuelle Mitleser um Entschuldigung, doch waren Sie derjenige, der mir unzureichende Sprachkenntnisse unterstellt und damit dieses Thema ins Spiel gebracht hat. Zitat: "Es ist immer besser Fremdworte zu vermeiden, vor allen wenn man dem Leser diee nicht erklären kann. Im übrigen würde ich mich auf Sprachpaare beschränken, die ich auch beherrsche."
Hiermit ziehe ich mich aus dieser Diskussion zurück.
Johannes Gleim Mar 25:
@ Christel Sono certo che converrà con me che espressioni come "calcestruzzo opaco" sono eufemismi o iperboli, perché nessuno ha bisogno di sottolineare la loro torbidezza, e che quindi si riferiscono alla densità del calcestruzzo.
Per il resto, non metto in dubbio la sua conoscenza dell'italiano e le chiedo di non mettere in dubbio né la mia conoscenza linguistica né la mia conoscenza specialistica.
Tuttavia, sono ancora curioso di sentire le sue ragioni per tradurre l'ambiguo "opaco" come "opak", invece di fare una scelta uno a uno tra "impenetrabile" e "intrasparente". Questo sarebbe più chiaro anche per gli esperti.
La ringrazio molto!
Christel Zipfel Mar 24:
@Herr Gleim Ein solcher Text ist für Fachleute (= Leute des Fachs) bestimmt, die zum Verständnis des Wortes opak bestimmt keiner weiteren Erklärungen bedürfen. Es bedeutet nämlich schlicht und einfach LICHTundurchlässig und nicht etwa lediglich undurchlässig, was sich normalerweise auf den unterbundenen Luftaustausch bezieht, oder gar "undurchdringlich”, eine Übersetzung, die hier zweifellos unangebracht wäre.
*Im übrigen* bitte ich Sie, sich vor der Beurteilung der Sprachkenntnisse von Kollegen an der eigenen Nase zu fassen. Ich jedenfalls weiß, was “opaco” bedeutet, und das Niveau meiner Italienischkenntnisse ist sicherlich – das darf ich ohne Überheblichkeit behaupten - dem der Ihrigen weitaus überlegen.
Johannes Gleim Mar 24:
Fortsetzung Kompakte Konstruktionen, opake Fassaden, dreifach isoliertes Glas und optimierte Rahmenkonstruktionen – die bauökonomischen Maßnahmen, die im Sinne eines ausgeprägten Nachhaltigkeitsgedankens für das Wohnensemble Freiham getroffen wurden, sind genauso vielfältig wie das Raumnutzungskonzept des Quartiers im Münchner Westen.
https://www.hoenninger.de/gewofag-freiham-wa-7-freiham-nord/
(Fassaden sind per se undurchsichtig, deutet auf die Dichte)

Die passive Optimierung der Gebäude setzt bei der Minimierung von Wärmeverlusten durch opake Bauteile an. Die kompakte Bauweise der Gebäude und eine hinsichtlich Wärmebrücken optimierte Konstruktion mit ca.
https://www.f64architekten.de/projekte/sortiert/chronologisc...
(Hier gilt das Gleiche. Undurchsichtigkeit ist für Wärmedämmung unwesentlich)

Das opake Volumen bricht stellenweise auf, und es scheint, als wolle das Innere sich nach außen kehren, während die schillernde Außenhaut sich mittels Faltenwurfs gegen die Vertikalität zu sträuben scheint.
https://www.baunetz.de/meldungen/Meldungen-Neubau_fuer_Coope...
Johannes Gleim Mar 24:
Beispiele für opake (d.h. kompakte) Materialien: Ich arbeite gerade mit energetischer Sanierung durch Wärmedämmung der Außenhaut eines Gebäudes und Einbau von Wärmeschutzfenstern.

Chemische Bezeichnung pom-c (Polyacetal (Copolymer)). Farbe weiß opak. Dichte 1,41 g/cm
https://www.ebay.de/itm/363407124090

Thermoplastische Modellierplatte
Farbe beige opak
https://www.modulor.de/thibra-thermoplastische-modellierplat...

Stern® - Cremeseife
Zustand: viskos
Farbe: verschiedene Farben, opak
Dichte: 1,018 – 1,030 g/cm³
https://shop.niendorf-reinigungsmittel.de/useruploads/files/...

Ponal PUN-LEIM
Auf Basis von Pulyurethan-Prepolimer mit Frasern, lösemittelfrei, Farbe transparent-opak, Dichte ca. 1,1 g/cm³
https://www.hug-baustoffe.ch/web/uploads/images/produkte/HUG...

um dann durch Leerstellen in Balance gehaltene Flecken aus Aquarellfarbe aufzutragen. Bisweilen liegen sie dicht aneinander, Flächen und Akzente, komprimierend, satt und opak, Dichte erzeugend.
https://www.nzz.ch/articleEN4O6-ld.384607

DECKVERMÖGEN CAPRICCIO ist in jeder technisch möglichen Schichtstärke vollständig opak DICHTE ca. 1,2g/cm³
https://docplayer.org/34524057-Capriccio-lehmdekorputz.htm
Johannes Gleim Mar 24:
@ Christel Offensichtlich hatte Kim in seiner "unterstützenden" Referenz opak dichte Bauteile zur Wäremdämmung angeführt. Mit durchsichtig oder undurchsichtig haben dies nichts zu tun. Wenn "opak" in diesem oder ähnlichem Sinn gemeint gewesen sein sollte, so handelt es sich bei Kim um einen faktischen Widerspruch. Ansonsten bleit es noch beim Schreibfehler.

Also bitte erklären und belegen, was "opak" als Gegensatz zu "transparent" bedeuten soll. Danke!
Johannes Gleim Mar 24:
Interessanter Link von Kim, mit dem er sich selbst widerspricht:

Opake Gebäudehülle

Das Bausystem gründet auf einer Betonplatte, die mit einer XPS Perimeterdämmung isoliert ist.
Die Wände bestehen aus dämmenden Ziegeln, die zusätzlich mit einem Wärmedämmverbundsystem aus Holzfaserplatten isoliert sind. Die Zwischendecken bestehen aus Beton. Das Dach wird aus Holzbindern im Konstruktionsabstand von 70 cm gebildet, die Dämmung erfolgt mit Zellulose. Den innenseitigen Abschluss bildet eine Gipskartonplatte auf Konterlattung, zwischen denen Holzfaserdämmung angeordnet ist.
https://www.smartshell.de/privatkunden/produkte/smartshell-s...

Die gennannten Bauteile sind weder durchsichtig noch durchscheinend oder trübe, noch sollen sie undurchscihtig sein. Hier bezieht sich opak auf die Dichtigkeit und Wärmedämmfähigkeit.
Johannes Gleim Mar 24:
E infine, ma non per importanza, invòlucro (ant. o poet. involùcro) s. m. [dal lat. involŭcrum, der. di involvĕre «involgere»]. – 1. Con sign. generico, ciò che involge un oggetto, costituendo per esso un rivestimento, un riparo, una custodia e sim.; di oggetti in commercio,
https://www.treccani.it/vocabolario/involucro/

involucro m sing (pl.: involucri)
1. (economia) (commercio) (tecnologia) (ingegneria) rivestimento esterno di un oggetto
:
• guscio, pelle, pellicola, pellicina
https://it.wiktionary.org/wiki/involucro

L’involucro edilizio è un elemento architettonico che delimita e conclude perimetralmente un edificio.
Un involucro edilizio a secco indica invece una tipologia nel quale l'insieme delle unità tecnologiche e degli elementi tecnici (singoli componenti e sistemi di elementi), con funzioni portanti o non portanti, sono assemblati con giunzioni a secco e fissati a una struttura principale attraverso sistemi di ancoraggio (bulloneria, viterie o saldature).
https://it.wikipedia.org/wiki/Involucro_edilizio
Johannes Gleim Mar 24:
Dachhaut, Außenhaut Die Dachhaut ist der Teil eines Daches, der vor Niederschlag, Wind und Sonne schützt, und auf der tragenden Dachkonstruktion aufliegt.
:
Als Rechtsterminus findet sich Dachhaut beispielsweise in deutschen Landesbauordnungen,
https://de.wikipedia.org/wiki/Dachhaut

Aufsparrendämmung
Wärmedämmung, die von außen auf die Dachsparren also zwischen Sparren und Dachhaut) aufgebracht wird.

Entscheidungstext OGH 22.10.2019 5 Ob 154/19m
Vgl; Beisatz: Eine Dachterrasse ist Teil der Außenhaut eines Gebäudes und damit als allgemeiner Teil der Liegenschaft anzusehen. (T13)
https://www.ris.bka.gv.at/JustizEntscheidung.wxe?Abfrage=Jus...

Vereinfacht lässt sich sagen: Alles, was zum Bestand und Betrieb des Gebäudes nötig ist, gehört der Gemeinschaft. Das sind zum Beispiel alle Teile, die für die Standfestigkeit des Hauses erforderlich sind, dann die Außenhaut (Fassade mit Fenstern, Balkone mit Geländer, Dach und Untergeschoss)
https://www.tagesspiegel.de/wirtschaft/immobilien/vom-keller...
Johannes Gleim Mar 24:
Einen Begriff (opaco, trasparente) aus einer Fremdsprache mit Fremdwörtern (opak, transparent) zu übersetzen, trägt mehr zur Verwirrung bei, als zur Klärung, Beispiele:

opak
undurchsichtig, aber durchscheinend, trübe
aus lat. opacus "schattig, dunkel", aus lat. op = ob "entgegen" und Suffix lat. –acus "liegend, befindlich", also "entgegengesetzt, hinter etwas liegend und daher nicht vom Licht getroffen"
https://www.wissen.de/wortherkunft/opak

opacus / (der Sonne) entgegengesetzt a) schattig, beschattet, b) dunkel, finster, dicht
(Langenscheidt, Lateinisch)

transparent
durchsichtig, durchscheinend
aus mlat.
transparens, Part. Präs. von mlat. transparere „hindurchscheinen“, aus mlat. trans „über hin, hinüber“ und mlat. parere „sichtbar sein, erscheinen“
https://www.wissen.de/wortherkunft/transparent
transparent
1. durchsichtig, durchscheinend, glasklar, gläsern, lichtdurchlässig
2. → klar
https://www.wissen.de/synonym/transparent

Es ist immer besser Fremdworte zu vermeiden, vor allen wenn man dem Leser diee nicht erklären kann. Im übrigen würde ich mich auf Sprachpaare beschränken, die ich auch beherrsche.
Kim Metzger Mar 23:
opak Das Adjektiv opak bezeichnet:
• in der Physik die Lichtundurchlässigkeit von Stoffen, oft von Glas, siehe Opazität
https://de.wikipedia.org/wiki/Opak
Kim Metzger Mar 23:
Opake Gebäudehülle Das Bausystem gründet auf einer Betonplatte, die mit einer XPS Perimeterdämmung isoliert ist.
https://www.smartshell.de/privatkunden/produkte/smartshell-s...
Kim Metzger Mar 23:
Synonyme Die Gebäudehülle oder die Außenhaut eines Gebäudes ist ein geschlossener geometrischer Baukörper und bildet die physikalische Trennung zwischen der inneren und äußeren Umgebung eines Gebäudes. https://de.wikipedia.org/wiki/Gebäudehülle
Johannes Gleim Mar 23:
"opakt" ist falsch Dieser Granit enthält 31 Prozent Quarz, 42 Prozent Alkalifeldspat, 20 Prozent Plagioklas, 7 Prozent Biotit, sowie weniger als 1 Prozent Akzessorien wie Zirkon, Apatit, Rutil, Muskovit und opakte Minerale
https://de.wikipedia.org/wiki/Harzer_Granit
(auch mit Tippfehler)

LC-Gläser basieren auf einem Polymer-Flüssigkristall-Film, der zwischen zwei Flachglasscheiben eingebettet ist und mit einer Spannungsquelle verbunden wird. Innerhalb des festen Polymers befinden sich die willkürlich orientierten Flüssigkristallmoleküle. Das einfallende Licht wird von ihnen gestreut und die Scheibe ist opak, wirkt also wie Milchglas.
https://de.wikipedia.org/wiki/Intelligentes_Glas
(hier richtig geschrieben)

opak / undurchlässig, undurchdringlich
https://www.duden.de/suchen/dudenonline/opak
Johannes Gleim Mar 23:
@ avonharnack In diesem Forum sollten mindestens 24 h Zeit gelassen werden, damit alle Kollegen die Frage in Ruhe studieren und eine Antwort zu finden könenn. Nicht jeder sitzt den ganzen Tag vor dem privaten Computer, viele sind außerdem berufstätig und müssen sich ihrer beruflichen Tätigkeit widmen, statt Fragen zu beantworten, die damit nichts zu tun haben.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

opake - transparente Gebäudehülle

Vedi ad es.: https://dachundfassade.blog/2018/05/07/transparent-oder-opak...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 1 Stunde (2024-03-23 17:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Si usa anche per l'Energieausweis, vedi https://www.google.de/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449...
oppure: https://www.richarz-schulz-verem-architekten.de/energieauswe...
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter
1 hr
agree Andrew Bramhall
5 hrs
disagree Johannes Gleim : Falsche Anwendung: opak / undurchlässig, undurchdringlich https://www.duden.de/suchen/dudenonline/opak // Bitte die "andere" Bedeutung angeben, gerne mit Referenz.
1 day 2 hrs
Opak mag zwar ausgefallen klingen, hat sich aber in diesem Zsh. etabliert. Von "falsch" kann daher keine Rede sein. 6 Treffer für undurchlässige und 0 für undurchdringliche G. Außerdem ist die Bedeutung eine andere.
agree Kim Metzger : https://www.smartshell.de/privatkunden/produkte/smartshell-s...
1 day 4 hrs
agree Schtroumpf
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
22 hrs

Fassaden - Fenster/Türen

Dato che i termini fanno riferimento al certificato energetico questa è la traduzione più corretta. Stiamo parlando di edilizia e non di architettura.
Note from asker:
Vielen Dank für diese Übersetzungshilfe! Ich habe mich für einen Kompromiss zwischen deinem Vorschlag und dem vorherigen entschieden.
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Türen sind meist undurchsichtig, Fenster können auch mattiert sein, passt also nicht zu "involucro trasparente" // In der Frage steht aber "trasparente" und "opaco". Das ist nicht auf Fenster und Türen zu beziehen.
6 hrs
Das ist so sicher richtig, nicht aber im Fall von einem Energiezertifikat, wo es um die Verbesserung der Energieleistung geht, und diese wird durch Dämmung der Außenmauern (involucro opaco) und bessere Fenster/Türen (involucro trasparente) erreicht.
Something went wrong...
-1
1 day 4 hrs

undurchsichtige Außenhaut (Wand) / durchsichtige Außenhaut (Verglasung)

Mit "involucro" ist die Außenhaut ("involucro esterno)" des Gebäudes gemeint.
"involucro interno" ist dagegen die Innenhaut der Wandung.
Dies lässt sich für "Außenhülle" nicht im gleichen Maße reproduzieren. Eine "Innenhülle" wäre eine der Wand vorgesetzte Wand. Diese Bauweise gibt es zwar in Form einer Vorhangfassade, davon ist im Kontext aber keine Rede. Die Innenhaut ist die Wandinnenseite, während eine "Innenhülle" eine räumlich getrennte Innenwand, d.h. eine Vorhangfassade wäre.

Zitat aus einer offiziellen deutschen Broschüre zur energetischen Sanierung von Wohngebäuden:
Wollen Sie die Außenhaut Ihres Gebäudes oder Teile davon modernisieren, sollten Sie zuerst festlegen, welche Räume beheizt werden, also innerhalb des gedämmten Bereichs liegen sollen.
:
Vorhangfassade
Wärmedämmsystem, bei dem zwischen Dämm-Material und Witterungsschutz eine belüftete Luftschicht angeordnet ist."
https://www.dena.de/fileadmin/dena/Publikationen/PDFs/2018/2... (der Deutschen Energieagentur)

Queste pietre focaie (Flintstones) si scoprono anche nell’ involucro esterno degli elementi degli edifici.
Diese Feuersteine (Flintstones) entdeckt man danach auch an der Außenhaut der Gebäudeteile.
https://de.techdico.com/uebersetzung/italienisch-deutsch/inv...

Aussenhaut
Involucro esterno
https://mymemory.translated.net/de/Deutsch/Italienisch/ausse...

"Gebäude" "Außenhaut" 10.500 Ergebnisse
"Gebäude" "Innenhaut" 4.400 Ergebnisse

Der Begriff "Außenhaut " eines Unternehmens definiert – wie die Haut eines Lebewesens – die natürliche Barriere zur Umgebung.
https://www.pcs.com/gebaeudesicherheit/zutrittssteuerung/aus...

DIE ORGANISCHE FASSADE, die neue Außenhaut von ULMA Architectural Solutions
https://www.ulmaarchitectural.com/de-de/hinterluftete-fassad...

Dach- und Fassadenflächen
Grundsätzlich eignen sich alle Flächen der Außenhaut eines Gebäudes zur Installation von Solaranlagen. Im Wesentlichen handelt es sich dabei um die Dach- und Fassadenflächen.
https://solar.stoffstrom.org/solar-leitfaden/aktive-solarene...

[1] Ist die Außenhaut des Neubaus noch nicht geschlossen, ist das Gebäude in dieser Zeit durch Wetterereignisse besonders gefährdet.
https://de.wiktionary.org/wiki/Außenhaut

„Die Wortlautauslegung der Vereinbarung "Mietfläche ist die Fläche innerhalb der Außenhaut des vermieteten Objektes" ergibt bereits nach dem allgemeinen Sprachverständnis, dass die Mietfläche durch die Innenseite der Fassade und nicht durch die Innenseite der Außenwand begrenzt wird.

Eine "Haut" ist nämlich die äußere (regelmäßig aus mehreren Schichten bestehende) Begrenzung eines Lebewesens oder einer Sache, bei einem Gebäude also die Außenwand. Eine "Außenhaut " ist nun wiederum der äußere Teil dieser (aus mehreren Schichten bestehenden) äußeren Begrenzung. Bei einem Gebäude ist hierunter die Fassade als Außenseite der Außenwand zu verstehen, so dass es auch noch weiter innen liegende Schichten der Außenwand (als "innere Teile der Haut") gibt.
https://immobilienpool.de/news/der-innere-teile-der-haut.277...

Er hat die Modelle geplant, nach denen die komplexe Innenhaut der Elbphilharmonie gebaut wurde.
https://www.deutschlandfunkkultur.de/konzertsaal-der-elbphil...

Die Innenhaut ist aus Opalglas und die äußere Haut aus Bikarbonat
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=8997844...

Die Chance, bei einem Gebäude die Außenhaut und die Innenhaut gleichermaßen für einen Nutzer zu gestalten, ist nicht immer gegeben.
:
Die gesamte Innenhaut des Saals sollte eben nach Vorgaben des Akustikers Yasuhisa Toyota mit unzähligen, etwa … –, das muss man sich vorstellen, faustgroßen Kegeln überzogen werden. Dessen Funktion es sein sollte, den Schall eben möglichst gleichmäßig im Raum zu streuen.
https://www.heinze.de/architekturobjekt/neubau-eines-bueroha...

Bleibt nur noch übrig, die Begriffe "opakt" und "trasparente" damit zu vereinen.
involucro opaco = > dichte (undurchsichtige) Haut => Wand
involucro trasparente => durchsichtige Haut => Verglasung

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 1 Stunde (2024-03-24 17:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ihre Anwendung auf Opake Baustoffe wie Beton wurde bislang jedoch außer Acht gelassen, weil die Aufmerksamkeit zunächst den großen Entwicklungspotentialen von Glas basierten transluzenten Modulen galt.
http://www.baukunsterfinden.org/de/mappe/publikationen/the-p...
(Beton assoziiert man eher mit dicht, fest und schwer als mit undurchsichtig)

Farb- und Glanzmessung von opaken Baustoffen
Tragbare und stationäre Spektralphotometer sowie Glanzmessgeräte für die Glanz- und Farbmessung von festen Oberflächen wie Holz, Keramik, Metall, Kunststoff etc.
https://www.konicaminolta.de/de-de/solutions/messgerate/baus...
(Attribute wie durchsichtig und undurchsichtig passen nicht auf Holz, Keramik, Metall, usw.)
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Christel hat doch eindeutig Recht, oder? https://www.akurit.de/services-tools/glossar/detail/opake-wa... !! Und was soll die Diskussion von Innenhaut hier bringen? Weniger wäre mehr, und der CL5 ist komplett überschätzt.
2 days 15 hrs
Danke für die Herabstufung. Das passt zu Ihren Kommentaren. Zum Rechthaben: habe ich schon ausführlich erklärt. Siehe auch Kims Referenz, die das genaue Gegenteil sagt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search