This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user ProZ.com Kudoz editor
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Italian Superati i 51 anni, il pensiero scansa la stanchezza e si rifugia nei sogni di 30 anni or sono, tornando al giorno in cui raggiunsi la maggior età. Quel giorno mi dissi che avrei viaggiato in tutti quei luoghi esotici e lontani che mi attiravano con promesse di appagamento di ogni specie.
E di viaggi ne ho fatti, ma raramente quelli che avrei sperato. Solo adesso, entrando nel secondo mezzo secolo della mia vita, accetto che va bene lo stesso non essere andata alle Maldive, non aver preso l’Orient Express, non aver soggiornato al Ritz. Forse farò ancora in tempo e forse non me n’importa neanche più tanto.
I viaggi sono stati altri, spesso faticosi, come il primo lungo cammino che mi aspettava dopo quel fatidico compleanno. Un crudo e buio viaggio verso la maturità, tenendo per mano un padre che chiudeva il suo soggiorno terreno ben troppo presto.
Così, nel mio diario di viaggio, stipo ricordi che non si catturano con la macchina fotografica … le voci dei miei avi siciliani che vibrano tra i ruderi di Selinunte … lo sguardo dei ragazzi di strada di Johannesburg, venuti da noi e restii a tornare nella loro terribile realtà … le lacrime dei veterani dello sbarco a Pachino tornati su quella stessa spiaggia a distanza di 60 anni … la neve che fiocca sul filo spinato di Auschwitz … la paura dei miei compagni di viaggio nella malattia che, avendo portato via mio padre, tornò a chiamare anche me. Ma io feci orecchie da mercante.
Angela Arnone. "Diario di viaggio".
Translation - German Nachdem ich nun 51 geworden bin, verjagen die Gedanken die Müdigkeit und flüchten sich in die Träume von vor 30 Jahren. An jenem Tag, als ich volljährig wurde, sagte ich mir, dass ich an all die fernen und exotischen Orte reisen würde, die mich mit allerlei Versprechen anlockten.
Und Reisen habe ich tatsächlich gemacht, aber selten die, die ich mir vorgenommen hatte. Erst jetzt, am Beginn der zweiten Hälfte meines Lebens, akzeptiere ich, dass es auch ausreicht, wenn ich nicht auf den Malediven war, nicht mit dem Orient Express gefahren bin und nicht im Ritz gewohnt habe. Vielleicht schaffe ich es doch noch und vielleicht ist es auch nicht mehr so wichtig für mich.
Meine Reisen waren andere, oft mühsame, wie der erste lange Weg, der nach jenem schicksalhaften Geburtstag auf mich wartete. Ein beschwerlicher und finsterer Weg zur Reife, einen Vater an der Hand führend, der seine irdische Existenz viel zu früh beendet hat.
So verwahre ich in meinem Reisetagebuch Erinnerungen, die man nicht mit dem Fotoapparat einfangen kann ... die Stimmen meiner sizilianischen Großeltern, die zwischen den Ruinen von Selinunt erklingen ... der Blick der Straßenkinder von Johannesburg, die zu uns kamen und nicht in ihre schreckliche Wirklichkeit zurückkehren wollen ... die Tränen der Veteranen der Landung in Pachino, als sie 60 Jahre später an den gleichen Strand zurückkommen ... der Schnee, der auf den Stacheldraht von Auschwitz fällt ... die Angst meiner Reisegefährten während der Krankheit, die meinen Vater dahingerafft hatte und auch mich rief. Aber ich stellte mich taub.
More
Less
Experience
Years of experience: 41. Registered at ProZ.com: Dec 2001.
Deutsche Muttersprachlerin mit jahrzehntelanger Erfahrung als (fach-)technische Übersetzerin (Bedienungsanleitungen, Maschinenbeschreibungen, Leistungsverzeichnisse) hauptsächlich im Bereich Maschinenbau, Werkzeugmaschinen, Bauwesen und Geotechnik. Juristische Texte allgemeiner Art (Verträge, Versammlungsprotokolle...). Langjährige Erfahrung mit geologischen Gutachten/geotechnischen Berichten, Stadtplanung. Gute Kenntnisse in Telekommunikation, Pharmazie (Beipackzettel) und Medizin allgemein.
Weitläufige Interessengebiete und Erfahrung.
Fragen kostet nichts!
Madrelingua tedesca con esperienza decennale come traduttrice tecnica specializzata (manuali, descrizioni, capitolati tecnici) soprattutto per l'industria meccanica, macchine utensili, edilizia e geotecnica. Testi giuridico-legali in generale (contratti, verbali di assemblea....). Esperienza decennale nella traduzione di relazioni geologiche e geotecniche, urbanistica. Buone conoscenze nel campo delle telecomunicazioni, della farmaceutica (foglietti illustrativi di medicinali) e medicina in genere.
Vasta esperienza in vari campi e molti interessi.
Chiedere non costa niente!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.