Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
premessa
Portuguese translation:
previamente
Added to glossary by
Maria Teresa Borges de Almeida
Aug 31, 2011 18:15
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term
premessa
Italian to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Ação de divórcio
Olá.
Como traduziriam “premessa” em português no contexto da frase a seguir? Entendo que é a parte do processo onde são aduzidos os fatos e feitos os pedidos. Premissa, preâmbulo, prólogo - ou ainda de alguma outra forma? Trata-se da sentença duma ação de divórcio litigioso.
“... il giudizio ... è stato rimesso in decisione senza assunzione di prova orale sulle conclusioni definitive precisate dalle parti costituite nei termini riportati in PREMESSA.”
Obrigado.
Como traduziriam “premessa” em português no contexto da frase a seguir? Entendo que é a parte do processo onde são aduzidos os fatos e feitos os pedidos. Premissa, preâmbulo, prólogo - ou ainda de alguma outra forma? Trata-se da sentença duma ação de divórcio litigioso.
“... il giudizio ... è stato rimesso in decisione senza assunzione di prova orale sulle conclusioni definitive precisate dalle parti costituite nei termini riportati in PREMESSA.”
Obrigado.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | previamente | Maria Teresa Borges de Almeida |
4 | premissa, preâmbulo | Stefania Buonamassa (X) |
Change log
Sep 5, 2011 14:09: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry
Proposed translations
46 mins
Selected
previamente
Diria em PT(pt): nos termos previamente indicados...
Note from asker:
Olá Teresa, acho que 'previamente' vai cair como uma luva, obrigado pela resposta. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ":)"
1 hr
premissa, preâmbulo
Olá, há quanto tempo!!! Trata-se da parte inicial da petição, onde são dadas as informações de base. Geralmente, no Brasil, usa-se a fôrmula "Posto que". seguida pelos dois pontos e a lista dos itens que devem ser levados em consideração para entender o restante. Se o documento original tiver esta parte inicial onde são expostas as questões de base, eu sugeriria de traduzir como indiquei. Se, pelo contrário, não há uma parte assim claramente delimitada, a sugestão da colega Teresa Borges é interessante.
Note from asker:
Olá Stefania! É mesmo um tempão. Prazer em reencontrar você no PROZ. E obrigado pela resposta. |
Something went wrong...