Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
commessa
Rumeno translation:
comandă internă
Added to glossary by
Nona Stanciu Dell'Acqua
Jan 29, 2007 14:32
17 yrs ago
12 viewers *
Italiano term
commessa
Da Italiano a Rumeno
Affari/Finanza
Contabilità/Amministrazione
in engleza: job order/work order (nu este comanda si nici ordin, pt. ca in lb. italiana exista: ordine di lavoro, ordine, conferma d'ordine, ordine di acquisto) - commessa se refera la ordinul intern de productie/prelucrare
Proposed translations
(Rumeno)
5 +1 | comandă internă | Monica Tuduce |
5 | vezi explicatie | Marinela Sandoval |
Proposed translations
+1
3 ore
Selected
comandă internă
În toate firmele de producţie în care am lucrat, commessa avea sens de comandă internă.
În limba română nu folosim alt termen, decât „comandă internă„
sau „referinţă internă (comandă)” dacă este un număr sau cod.
http://www.crisoft.ro/Produse&serv/productie.html
„Toate activitatile care se desfasoara în organizatie sunt legate, în modelul CROS, de notiunea generica de comanda interna. Aceasta poate fi un ordin de lucru, un plan de productie aprobat sau o comanda de la un departament din organizatie.
Fiecare comanda interna specifica un executant, un termen, articolele de realizat, costul programat si alte detalii tehnice. De comanda interna se vor lega în sistem toate informatiile despre realizari si costuri.”
În limba română nu folosim alt termen, decât „comandă internă„
sau „referinţă internă (comandă)” dacă este un număr sau cod.
http://www.crisoft.ro/Produse&serv/productie.html
„Toate activitatile care se desfasoara în organizatie sunt legate, în modelul CROS, de notiunea generica de comanda interna. Aceasta poate fi un ordin de lucru, un plan de productie aprobat sau o comanda de la un departament din organizatie.
Fiecare comanda interna specifica un executant, un termen, articolele de realizat, costul programat si alte detalii tehnice. De comanda interna se vor lega în sistem toate informatiile despre realizari si costuri.”
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc Monica ! :))"
1 ora
vezi explicatie
Daca nu se refera la "vanzatoare", singura traducere la care ma gandesc este " job order".
"Job order" in engleza as traduce " ordin de serviciu" sau mai bine " ordin la post, ordin la datorie". De exemplu, in armata au foarte mult " job oders" fie ca trebuie sa se mute intr-un alt oras, tara sau stat pentru o anumita perioada de timp, fie " job order- to deploy to war".
"Job order" in engleza as traduce " ordin de serviciu" sau mai bine " ordin la post, ordin la datorie". De exemplu, in armata au foarte mult " job oders" fie ca trebuie sa se mute intr-un alt oras, tara sau stat pentru o anumita perioada de timp, fie " job order- to deploy to war".
Note from asker:
Multumesc Marinela! |
Something went wrong...