Glossary entry

日本語 term or phrase:

からくり

英語 translation:

"Tricks" or "innovative techniques"

Added to glossary by Troy Fowler
Sep 14, 2005 05:57
18 yrs ago
日本語 term

からくり

日本語 から 英語 技術/工学 自動車/車&トラック assembly line management
From the same document. How would one render this saying in English? Here is the entire section:

===================
ライン数(k)の増加は必然的に設備投資を伴う。そこで,設備投資額(E)は,次のように表される(図8)。

ところで,セル生産の導入過程では,設備の改良・内製化・安価なものによる代替によって設備負担を減らす取り組みが行われていた。これは「からくり」とよばれる。からくりによる設備負担軽減のメカニズムは,

Proposed translations

+2
8分
日本語 term (edited): ���炭��
Selected

"Tricks" or "innovative techniques"

The answer to the question of what is "karakuri" is in your own sample text. Thesea are "tricks" or "techniques" to reduce cost and increase efficiency.

NOte that of course while the word "trick" is used, it here means "innovative techniques" , and does not mean that we are being simply deceived into thinking costs are lower.

Peer comment(s):

agree MICHIRU YABU : Trick sounds good. More friendly/funny way of saying "mechanism".
1時間
neutral Derek Newpor (X) : cannot comment because japanese texts on this page are mojibake. please refer to my recent comments to management
1時間
thanks, but what does this have to do with my answer? There is no mojibake when i view the screen. be sure to try to manually change the encoding in your browser.
agree Maynard Hogg : What ever happened to 創意工夫? からくりusually has negative connotations in politics, etc.
2時間
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your answer Kurt. "
7分
日本語 term (edited): ���炭��

karakuri

I think "karakuri" is enough in this context.
Something went wrong...
+1
3時間
日本語 term (edited): ���炭��

Hand made equipment

長浜キャノンの現場作業者はCell production/manufacturingのために作成した手作りの設備類を「からくり」と呼んでいるそうです。
http://www1.harenet.ne.jp/‾noriaki/link71-3.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 14 mins (2005-09-14 10:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

More「からくり」information
http://www.ooaana.or.jp/shien/tayori200403.html
http://www.sonyemcs.net/kisarazu_tec/html/technical/02.html

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 5 mins (2005-09-14 22:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

Early stage in introducing the cell production, they, who were working in the cell, encountered a lot of problems in production process using the device, equiment and etc. To solve those problems, they have developed, produced or improvised the tools, equipment. 「からくり」originally indicated these hand-made equipment, tools and devices. However, the production sectors introduced the cell production later seem to have been applying the term「からくり」more broadly like 「からくり改善」.
Peer comment(s):

agree snowbees : Excellent web references!
17時間
Thanks
Something went wrong...
2時間
日本語 term (edited): ���炭��

sequential mechanism

http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&c2coff=1&q="sequen...
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&c2coff=1&q="からくりにな...
mechanismなのですが、仕組みの説明に前後関係を必要とする場合に、特にからくりという言葉を使うようです。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 35 mins (2005-09-14 08:32:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&c2coff=1&q="という仕掛け...
たぶん、技術者が得意そうにいうときの「仕掛け」も同じです。

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 10 mins (2005-09-15 02:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

I change my mind. "Core Mechanisms in Sequence" is better because からくり means a little bit special mechanism in the context.
Something went wrong...
20時間
日本語 term (edited): ���炭��

See web site

The asker's query appears to derive from the article QUOTE

設備や治工具もセルに合ったものを自作し始めた。従来の設備、治工具はベルトコンベアを前提に、すべて外部の専門業者に発注していた。発注側も受注側も「せっかくつくるのだからよいものを」と考えた結果が必要以上のスペックの設備となって表れていた。ベルトコンベア向けの重厚長大な設備、治工具は、セルでは使いにくい。間締めした狭いスペースでも使いやすい軽薄短小の設備を自らつくった方がよい。現場の作業者はこう考えるようになったのだ。手づくりの設備類を長浜キヤノンの現場作業者は「からくり」と呼んでいる。モーターなどの動力装置抜きでうまく動く仕掛けをつくる。そんな思いをからくりという言葉に込めている。
 「からくり」には設備投資額が減少するというおまけもついた。例えば、製品の印字精度を検査する画像評価機はオフィスの複写機並みの大きさの装置を1台600万円で購入していたが、これを小型化し、卓上にのる1台50万円程度のものを自ら開発した。部品を移送する装置もモーターを使ったりする大かかりなものはなるべく取り除き、小さな手押し台車を使って渡したりするようになった。大型の自動倉庫は廃止し、今ではセルのそばの決まった場所に最小限の部品だけしか置かないようにしている。(55〜56ページ『キヤノン高収益復活の秘密』)UNQUOTE


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 5 mins (2005-09-15 13:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

Articles about automotive production appear to provide "helpful" tips about the asker's query. QUOTE

Keeping Costs Low. Talk to any Honda executive and he will lament how financially poor his company is. Honda has institutionalized this sense of being the little match girl of the automotive industry to keep its folks creative and hungry. The thinking essentially goes like this: it’s easy to get lazy if you think your company’s coffers are bulging, but if you think of yourself as the scrappy little guy about to get crushed by massive competitors with unlimited resources, then you come up with cheap, creative solutions. At EGA that mindset means getting more work for less money out of each die set. UNQUOTE
http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m0KJI/is_1_116/ai_...

http://www.autofieldguide.com/articles/070502.html

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search