Glossary entry (derived from question below)
Polish term
Aug 21, 2015 11:05: Andrzej Mierzejewski changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
blades
agree |
Michał Żymalski
: Też myślę, że w tym kontekście nie ma potrzeby rozróżniać.
1 hr
|
Dziękuję
|
|
agree |
Rafal Piotrowski
: Byłbym za :)
1 hr
|
Dzięki
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
|
Dziękuję, Frank.
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: Ja też uważam, że "lobes" to synonim. Pytanie tylko, w jakim celu autor używa dwóch wyrazów, gdy "łopaty" są jednoznaczne i wystarczające. Podejrzewam wpływ nauczycieli języka polskiego: nie używać tych samych rzeczowników w sąsiednich zdaniach. ;-)
2 hrs
|
Kto ich tam wie. Dzięki za wsparcie
|
lobes
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-21 11:00:16 GMT)
--------------------------------------------------
Do Andrzeja :) ...
czytam właśnie US i GB opisy patentowe, więc natywne; jak na razie - w każdym z opisów występuje i "blade" i "lobe", a nawet są rysunki ...
reasumując - linki - potem
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-21 11:06:03 GMT)
--------------------------------------------------
także z dedykacją dla Andrzeja :) .. przykład - fragment zdania:
... The scalloped lobes extend downstream beyond the rotor blades
źródło:
http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/descriptio...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-21 12:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
jeśli wyrazy "blade" i "lobe" nie są synonimami, to tym bardziej trzeba je rozróżnić
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-21 12:35:01 GMT)
--------------------------------------------------
info po komentarzu "neutral" Andrzeja:
inny patent, kanadyjski - z rysunkiem - "36/64 Drawings" (wyświetla po ustawieniu "Page")
http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/originalDo...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-08-22 01:32:14 GMT)
--------------------------------------------------
re: występowanie "lobes" w sensie tylko medyczno-anatomicznym
widocznie tylko w Polsce, bo Amerykanie i Anglicy stosują słowo w dziedzinach dotyczących technologii turbin
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: W opisie patentowym można nadać nowe znaczenia starym wyrazom. Wątpliwe, aby turbina z pytania wyglądała tak jak w tym opisie patentowym.
1 hr
|
pierwsze słyszę; op. pat. ma być, co do zasady, bez zarzutu brzmienia techn.-zrozumiały dla fachowca; mogę z jednym zgodzić się-opisy pat. US,ale tylko na poziomie zgłoszenia,mogą brzmieć zaskakująco dla fachowca, ale już opis udzielonego pat.-nie
|
Discussion
Ale racjonalizacja, standaryzacja, chrystianizacja i setki innych z końcówką -acja jakoś mnie nie rażą aż tak jak "kompletacja".
Luckily nie zamierzam walczyć z wiatrakami :)
Ależ ja nie przeczę, że dziwne słowo "kompletacja" istnieje. Twierdzę natomiast, że jest techniczną nowomową, niezbyt estetyczną. I to w tym sensie jest to DLA MNIE dziwne słowo. Poza tym: trochę tekstów mi się przewinęło przez kompa, ale nie spotkałem się z "kompletacją", więc tym bardziej DLA MNIE jest ono dziwne. No i przychylam się do postulatu unikania (brzydkich) zapożyczeń z j. obcych w sytuacji, gdy są na to słowa polskie .
Google znajduje ok. 397 tysięcy linków.
Jeżeli chodzi o urządzenia tej wielkości: https://pl.wikipedia.org/wiki/Elektrownia_wiatrowa#/media/Fi... ,
to oczywiście łopaty.
:-)
Rzeczywiście, w opisie patentowym US2011085901 używane są wyrazy lobes oraz blades.
Niestety, muszę cię rozczarować. Te wyrazy nie są synonimami. Wczytaj się w tekst, a zauważysz, że lobes to jest kombinacja kilku części, elementy mieszające strumień powietrza, nadające mu określony kierunek i w efekcie podwyższające sprawność energetyczną turbiny. To są oddzielne elementy, a nie łopatki.
Również należy zapytać, czy to są synonimy.
:-)
Jeżeli jest synonimem, to prawdopodobnie znaczy tylko tyle, że autor chciał "zhumanizować" bezduszny opis techniczny. Zupełnie niepotrzebnie, bo to tylko mnoży wyrazy i utrudnia pracę tłumaczom.
A to przecież TECHNIKA, NIE POEZJA (wielkie litery specjalnie dla GBL)
;-)
b) instalacja sekcji wieży na uprzednio przygotowanym przez Inwestora fundamencie,
c) zamontowanie na szczycie wieży gondoli, zawierającej generator oraz przekładnię z wałem głównym,
d) montaż wirnika: kompletacja 3 płatów, piasty oraz montaż wirnika do gondoli,
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/energy_power_gen...