Glossary entry

Polish term or phrase:

płaty

English translation:

blades

Added to glossary by margomal
Aug 21, 2015 09:36
9 yrs ago
Polish term

płaty

Polish to English Tech/Engineering Energy / Power Generation
Montaż turbin wiatrowych.
montaż wirnika: kompletacja 3 płatów, piasty oraz montaż wirnika do gondoli.
Proposed translations (English)
3 +4 blades
4 lobes
Change log

Aug 21, 2015 11:05: Andrzej Mierzejewski changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Andrzej Mierzejewski Aug 23, 2015:
Ja znam wyraz "kompletacja" od chyba 40 lat. To nie jest nowomowa, przynajmniej dla mnie. Wszystko zależy od sfer, w których człowiek się obraca. Ja akurat w takich, w których to słowo jest używane. ;-),
Jarosław Bartkowiak Aug 22, 2015:
Jasne, wiem.

Ale racjonalizacja, standaryzacja, chrystianizacja i setki innych z końcówką -acja jakoś mnie nie rażą aż tak jak "kompletacja".

Luckily nie zamierzam walczyć z wiatrakami :)
Andrzej Mierzejewski Aug 22, 2015:
Kompletacja to słowo równie "brzydkie" jak np. racjonalizacja, standaryzacja, chrystianizacja i setki innych z końcówką -acja. Nie poradzisz. ;-)
Jarosław Bartkowiak Aug 22, 2015:
@ Pan Andrzej.
Ależ ja nie przeczę, że dziwne słowo "kompletacja" istnieje. Twierdzę natomiast, że jest techniczną nowomową, niezbyt estetyczną. I to w tym sensie jest to DLA MNIE dziwne słowo. Poza tym: trochę tekstów mi się przewinęło przez kompa, ale nie spotkałem się z "kompletacją", więc tym bardziej DLA MNIE jest ono dziwne. No i przychylam się do postulatu unikania (brzydkich) zapożyczeń z j. obcych w sytuacji, gdy są na to słowa polskie .
Andrzej Mierzejewski Aug 22, 2015:
@Jarosław Dziwne słowo "kompletacja" jest powszechnie używane w technice (w szczególności w logistyce), znajduje się w SJP PWN.
Google znajduje ok. 397 tysięcy linków.
Jarosław Bartkowiak Aug 21, 2015:
A czy nie mamy do czynienia z tekstem będącym (niezbyt udanym) tłumaczeniem na polski z jakiegoś innego języka (prawdopodobnie z angielskiego)? Wskazywałoby na to użycie dziwnego słowa "kompletacja" (od "completing"). "Płat" też może być wynikiem niezbyt fortunnego tłumaczenia właśnie słowa "blade". Z "lobe" ja się dotychczas spotykałem jedynie w sensie medyczno-anatomicznym.
Andrzej Mierzejewski Aug 21, 2015:
"łopaty (raczej NIE "łopatKi")."

Jeżeli chodzi o urządzenia tej wielkości: https://pl.wikipedia.org/wiki/Elektrownia_wiatrowa#/media/Fi... ,
to oczywiście łopaty.
:-)
Andrzej Mierzejewski Aug 21, 2015:
Szanowny GBL,

Rzeczywiście, w opisie patentowym US2011085901 używane są wyrazy lobes oraz blades.

Niestety, muszę cię rozczarować. Te wyrazy nie są synonimami. Wczytaj się w tekst, a zauważysz, że lobes to jest kombinacja kilku części, elementy mieszające strumień powietrza, nadające mu określony kierunek i w efekcie podwyższające sprawność energetyczną turbiny. To są oddzielne elementy, a nie łopatki.

IRA100 Aug 21, 2015:
choć płat to tak naprawdę to płaszczyzna nośna
Rafal Piotrowski Aug 21, 2015:
Q.e.d. :)
IRA100 Aug 21, 2015:
płaty wirnika i łopaty wirnika używa się zamiennie
Rafal Piotrowski Aug 21, 2015:
Płaty = na 90% łopaty (raczej NIE "łopatKi"). Nie skrzynia biegów, tylko przekładnia. Wiedza od Vestasa, ponad 500 stron :)
Andrzej Mierzejewski Aug 21, 2015:
BTW określenie "skrzynia biegów" w tym kontekście również brzmi nietypowo, gdy niżej jest prozaiczna "przekładnia".
Również należy zapytać, czy to są synonimy.
:-)
Andrzej Mierzejewski Aug 21, 2015:
@margomal Zapytaj autora, czy "płat" jest synonimem łopatki, czy czymś innym (czy może łopatka składa się z kilku płatów?).

Jeżeli jest synonimem, to prawdopodobnie znaczy tylko tyle, że autor chciał "zhumanizować" bezduszny opis techniczny. Zupełnie niepotrzebnie, bo to tylko mnoży wyrazy i utrudnia pracę tłumaczom.

A to przecież TECHNIKA, NIE POEZJA (wielkie litery specjalnie dla GBL)
;-)


margomal (asker) Aug 21, 2015:
uzupełniam kontekst, może to coś wyjaśni a) montaż urządzenia i instalacji przekształcających energię wiatru w energię mechaniczną przekazywaną do generatora, takie jak: wirniki z łopatkami, generator, skrzynia biegów, komputer sterujący, transformator, rozdzielnia elektryczna, instalacja alarmowa, instalacja zdalnego sterowania
b) instalacja sekcji wieży na uprzednio przygotowanym przez Inwestora fundamencie,
c) zamontowanie na szczycie wieży gondoli, zawierającej generator oraz przekładnię z wałem głównym,
d) montaż wirnika: kompletacja 3 płatów, piasty oraz montaż wirnika do gondoli,
mike23 Aug 21, 2015:
Tu mamy "kompletacja 3 płatów, piasty, itd." Myślę, że chodzi o płaty=łopaty. Możliwe, że w innym kontekście chodzić będzie o "płat łopaty", ale tutaj raczej nie. Poczekajmy, może ktoś to potwierdzi lub poda coś lepszego.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/energy_power_gen...
margomal (asker) Aug 21, 2015:
Myślałam, że blades to łopatki

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

blades

blades
Peer comment(s):

agree Michał Żymalski : Też myślę, że w tym kontekście nie ma potrzeby rozróżniać.
1 hr
Dziękuję
agree Rafal Piotrowski : Byłbym za :)
1 hr
Dzięki
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 hrs
Dziękuję, Frank.
agree Andrzej Mierzejewski : Ja też uważam, że "lobes" to synonim. Pytanie tylko, w jakim celu autor używa dwóch wyrazów, gdy "łopaty" są jednoznaczne i wystarczające. Podejrzewam wpływ nauczycieli języka polskiego: nie używać tych samych rzeczowników w sąsiednich zdaniach. ;-)
2 hrs
Kto ich tam wie. Dzięki za wsparcie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
1 hr

lobes

tak trzeba to odróżnić od łopatek = blades

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-21 11:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

Do Andrzeja :) ...
czytam właśnie US i GB opisy patentowe, więc natywne; jak na razie - w każdym z opisów występuje i "blade" i "lobe", a nawet są rysunki ...
reasumując - linki - potem

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-21 11:06:03 GMT)
--------------------------------------------------

także z dedykacją dla Andrzeja :) .. przykład - fragment zdania:
... The scalloped lobes extend downstream beyond the rotor blades
źródło:
http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/descriptio...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-21 12:02:53 GMT)
--------------------------------------------------

jeśli wyrazy "blade" i "lobe" nie są synonimami, to tym bardziej trzeba je rozróżnić

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-21 12:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

info po komentarzu "neutral" Andrzeja:

inny patent, kanadyjski - z rysunkiem - "36/64 Drawings" (wyświetla po ustawieniu "Page")

http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/originalDo...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-08-22 01:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

re: występowanie "lobes" w sensie tylko medyczno-anatomicznym

widocznie tylko w Polsce, bo Amerykanie i Anglicy stosują słowo w dziedzinach dotyczących technologii turbin
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : W opisie patentowym można nadać nowe znaczenia starym wyrazom. Wątpliwe, aby turbina z pytania wyglądała tak jak w tym opisie patentowym.
1 hr
pierwsze słyszę; op. pat. ma być, co do zasady, bez zarzutu brzmienia techn.-zrozumiały dla fachowca; mogę z jednym zgodzić się-opisy pat. US,ale tylko na poziomie zgłoszenia,mogą brzmieć zaskakująco dla fachowca, ale już opis udzielonego pat.-nie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search