Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
przynależeć
English translation:
which (also) includes
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
May 24, 2017 17:43
7 yrs ago
15 viewers *
Polish term
przynależeć
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Umowa sprzedaży (mieszkania)
(opis mieszkania, którego właścicielką jest strona sprzedająca)
proszę o pomoc z następującym zdaniem - znam termin 'przynależeć' ;) jedynie męczę się ze sformułowaniem tego fragmentu:
[...], składającego się z dwóch pokoi, kuchni, łazienki i przedpokoju, do którego przynależy piwnica, o łącznej powierzchni użytkowej XX m2, [...]
proszę o pomoc z następującym zdaniem - znam termin 'przynależeć' ;) jedynie męczę się ze sformułowaniem tego fragmentu:
[...], składającego się z dwóch pokoi, kuchni, łazienki i przedpokoju, do którego przynależy piwnica, o łącznej powierzchni użytkowej XX m2, [...]
Proposed translations
(English)
3 +3 | which (also) includes | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 | and (a) cellar | Andrzej Mierzejewski |
2 | with a cellar | geopiet |
Change log
May 29, 2017 12:30: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+3
27 mins
Selected
which (also) includes
Propozycja.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-05-24 18:15:05 GMT)
--------------------------------------------------
składającego się z dwóch pokoi, kuchni, łazienki i przedpokoju, do którego przynależy piwnica, o łącznej powierzchni użytkowej XX m2, [...]
An apartment, consisting of two rooms, a kitchen, a bathroom, and a hallway, which also includes/comes with a cellar/basement, with the total usable area of XX m2 [...}
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-05-24 18:15:05 GMT)
--------------------------------------------------
składającego się z dwóch pokoi, kuchni, łazienki i przedpokoju, do którego przynależy piwnica, o łącznej powierzchni użytkowej XX m2, [...]
An apartment, consisting of two rooms, a kitchen, a bathroom, and a hallway, which also includes/comes with a cellar/basement, with the total usable area of XX m2 [...}
Peer comment(s):
agree |
Rafal Piotrowski
: No rocket science to me :)
25 mins
|
Thank you, Rafal. You are a rocket scientist - a rocketeer.
|
|
agree |
Grzegorz Mysiński
: or ''an appurtenant cellar'' as they call it in Italy ;-)
45 mins
|
Wow! Thank you, Grzegorz.
|
|
agree |
Darius Saczuk
: "comprises" would be a good fit, too. It is dragging some stuff in...;-)
1 hr
|
Thank you, Dariusz. Where is that cat of ours?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "zadziałało, dzięki"
4 hrs
Polish term (edited):
do którego przynależy piwnica,
and (a) cellar
...consisting of two rooms, a kitchen, bathroom, hallway, and cellar ...
W taki sposób można obejść problem. Nie ma obowiązku tłumaczenia wyraz po wyrazie, ale należy zachować sens logiczny i zawartość informacyjną.
W taki sposób można obejść problem. Nie ma obowiązku tłumaczenia wyraz po wyrazie, ale należy zachować sens logiczny i zawartość informacyjną.
Note from asker:
ostateczna wersja: premises [...] consisting of two rooms, a kitchen, a bathroom and a hallway, and a cellar |
1 day 6 hrs
with a cellar
The house consists of a ground floor with two bedroom apartment with a cellar and separate studio apartment with terrace. - http://www.realestatecroatia.com/eng/detail.asp?id=293780
--------
In the town centre of Bourg Saint Maurice, close to the shops, nice apartment with big balcony and cellar - http://www.eneo-immobilier.com/en/properties-sale/apartment-...
--------
--------
In the town centre of Bourg Saint Maurice, close to the shops, nice apartment with big balcony and cellar - http://www.eneo-immobilier.com/en/properties-sale/apartment-...
--------
Discussion
O ile wiem, w takich opisach Anglosasi mówią o living room, bedroom, dining room itd. A zatem, te dwa pokoje to "two bedrooms" czy "living room and one bedroom"?
Mówimy o budynku mieszkalnym. Na moje oko, gdy w budynku coś do czegoś przylega, to na tym samym poziomie. Przy takim rozumieniu albo piwnica znajdowałaby się na poziomie mieszkania, albo mieszkanie znajdowałoby się na poziomie piwnicy. Bo, gdy piwnica znajduje się kilka pięter poniżej mieszkania, to czy można powiedzieć, że przylega do tego mieszkania? Nawet, gdy mieszkanie znajduje się na parterze, a piwnica dokładnie pod nim, też bym nie mówił o przyleganiu.
Ale to tylko moja opinia. ;-)
Inna rzecz, że lepsze byłoby inne sformułowanie, np. "...składającego się z dwóch pokoi, kuchni, łazienki i przedpokoju. Do mieszkania przynależy piwnica. ..."". I mam nadzieję - ale nie pewność - że autor nie wlicza piwnicy do powierzchni użytkowej mieszkania. Gdy autor starał się pisać bardzo długie i mądrze brzmiące zdania złożone wielokrotnie podrzędnie, to trudno się tłumaczy. Może dobrze byłoby zapytać i wyjaśnić, a potem postawić kilka kropek zamiast przecinków.