Apr 25, 2008 11:21
16 yrs ago
Polish term

Help with a sentence

Polish to English Other Other
I am having trouble with this sentence. It comes from a petition regarding irregularities on the part of the Polish government with reagrd to agriculture. My main problem is the verb "usiłuje się" and what the subject of this verb is.

"Oskarżanie mnie bez podstawy prawnej z użyciem jako dowodu kserokopii jest poważnym naruszeniem prawa, zwłaszcza gdy Kodeks Karny wyklucza odpowiedzialność karną pod pretekstem wyłudzenia hipotecznego kredytu bankowego usiłuje się doprowadzić do bankructwa rodzinne gospodarstwo rolne, które jest podstawą systemu rolnego w Polsce gwarantowaną artykułem XXX Konstytucji RP."

"To accuse me without legal basis using a photocopy as proof is a serious violation of the law, particularly when the Penal Code rules out criminal responsibility on the pretext of obtaining a mortgage loan from the bank under false pretences ??? bankrupt family farming, which is the basis of the agricultural system in Poland guaranteed by article XXX of the Constitution of the Republic of Poland"

Help from native speakers of Polish would be very much appreciated.
Proposed translations (English)
3 .
4 attempts to / tries to
4 the accusation

Discussion

Iwona Szymaniak Apr 25, 2008:
y and the whole accusation of obtaining a mortgage loan (...) is meant to bankrupt him or rather his family farm and so on. Oh, my... He means he is not guilty by no means and it is a sort of plot or smth
Iwona Szymaniak Apr 25, 2008:
The rest of this "fascinating" petion is here: http://www.rafzen.pl/rafal/petycja_do_parlamentu_europejskie... In my opinion the 1st part of the sentence is not complete, and the author means that nobody can be sued based on such evidence as a photocop
Sonia Clough (asker) Apr 25, 2008:
I suspect the problem is a missing comma as there have been other places in the document where I have suspected that some sort of punctuation is missing.
@inmb: coś zgrzyta w oryginale. Możemy (1) skontaktować się ze zleceniodawcą i wyjaśnić, (2) próbować domyślić się - każdy domysł jest wtedy dobry, (3) zrobić odpowiednią notę od tłumacza. Być może brak przecinka, być może spójnika 'i'.
Sonia Clough (asker) Apr 25, 2008:
Thanks Marek. I suspected that this section was not written particularly well in Polish but it's hard to be sure when you're not a native speaker of the language.
inmb Apr 25, 2008:
@Marek: [Poprzez] oskarżanie mnie (if I am accused, if THEY accuse me) ..., zwłaszcza gdy ...[przecinek] usiłuje się doprowadzić itd...

KK wyklucza odpowiedzialność karną pod pretekstem wyłudzenia hipotecznego kredytu bankowego**. [new sentence] Usiłuje się...
I believe something's missing in the original sentence and to me it does not make sense as it stands. ....KK wyklucza odpowiedzialność karną **jeśli** pod pretekstem wyłudzenia hipotecznego kredytu bankowego usiłuje się... or

Proposed translations

8 mins
Selected

.

My understanding is that those who accuse ME without legal basis (...) aim at / want to achieve / purport to achieve / ... the bankruptcy of Polish family farming in general.

It os either "THEM" or it is "just happening."

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-04-25 11:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

It is either ... (not Os)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
9 mins

attempts to / tries to

:)
Something went wrong...
12 mins

the accusation

It looks to me like the accusation is an attempt to bankrupt the farm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search