Glossary entry

Polish term or phrase:

Przykro mi ze sie zacinasz

English translation:

It\'s a pity you\'re so stubborn

Added to glossary by Kornelia Longoria
May 1, 2007 10:43
17 yrs ago
2 viewers *
Polish term

Przykro mi ze sie zacinasz

Polish to English Other Poetry & Literature
na poczatku myslalam ze chodzi o watpliwosci, ale caly kontekst nie za bardzo mi tak podpowiada:

"Przykro mi ze sie zacinasz, ale to widocznie poglebia sie z wiekiem. Coz, samobojcy stanowia spory procent doroslych w wielu krajach."

Discussion

Kornelia Longoria (asker) May 1, 2007:
Juz pytalam o wiecej informacji i kontekstu ale nic nie dostalam. Pocztowka wyglada na bardzo stara, jak sprzed Drugiej wojny Swiatowej i byla pisana na maszynie do pisania. Tak ze tu chyba sie wczuc w jezyk tamtego okresu.
legato May 1, 2007:
Bylam sklonna glosowac za uporem, ale po uwaznym przeczytaniu raz jeszcze stwierdzilam, ze nie mozna z cala pewnoscia orzec czy chodzi o jakanie, czy o upor. Moze jest mozliwosc zapytania klienta czy adresat sie jaka.
Kornelia Longoria (asker) May 1, 2007:
caly tekst Tutaj jest caly tekst pocztowki. Bardzo dziwny i bez wiekszego kontekstu naprawde trudno powiedziec o co chodzi:

Na gebe nic nie jest wazne, psy mozna straszyc, nie dorosle osoby. Zreszta od tego czasu mnostwo sie zmienilo podobno na lepsze. tylko nie twoj upor. Przykto mi ze sie zacinasz, ale to widocznie poglebia sie z wiekiem. Coz, samobojcy stanowia spory procent wsrod doroslych w wielu krajach. Pierwsza kartka jest z naszego portu jachtowego wyspa na horyzoncie to dzielnica N.Yorku - Richmond. Robione w Wielka Sobote. Na tej to akademia West Pint - zalozona przez Tadeusza Kosciuszke. Robiono w marcu. Teraz juz pozna wiosna, wiekszosc drzew przekwitla, ale i tak miasta, ale i tak miasta sa jak kwiaciarnie. coz, kiedy pora zakasac rekawy. Zaczynam od podwojnego garazu. Narazie tam bede mieszkal i powoli robil przy domu. Mam zrodelko i prawie hectar lasy, skaly jak w Szklarskiej. brak mi tylko Ciebie.

Baj sie

No i koniec. To ostatnie," Baj sie" tez bardzo zagadkowe. Odbiorca pocztowki chyba jest kobieta i nie wydaje mi sie ze zacinanie tutaj jest przy goleniu, choc i mnie cos takiego do glowy przyszlo.



Ewa Nowicka May 1, 2007:
Actually, it could be a humorous remark, context permitting, ie. he could be cutting himself while shaving - hence, context is a must here
in any case, it sounds horrible
Caryl Swift May 1, 2007:
Could you post some more of the text? And tell us what kind of text it is - where it's from?

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

It's a pity you're so stubborn

Kontynuując wątek uporu oraz pogłębiania się tej cechy z wiekiem - ja bym to tak przetłumaczyła. Sądząc po kartce, osoba bardzo bliska pisze do tej, o którą się martwi, a która jej pomocy nie chce (tudzież nie myśli przyjechać do nadawcy kartki).
Peer comment(s):

agree SlawekW
4 hrs
Dzięki.
agree Rafal Korycinski : porównaj: "zacięty człowiek"
8 hrs
Dziękuję.
agree Iwona Szymaniak
16 hrs
Dziękuję.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wybralam ta odpowiedz bo mi najbardziej pasuje do kontekstu. Dziekuje bardzo za pomoc."
4 hrs

I'm sorry you get stuck

Jeśli kontekst nie wynika z tekstu źródłowego, zostawiłbym tak szeroki i niewyjaśniony, jak w oryginale - nie widzę lepszego wyjścia. Zwykłe "get stuck" chyba niczego nie zawęża.
Jeśli *to* się odnosi do "zacinania się" w sytuacji/życiu/zachowaniu, tłumaczenie jest wierne. Jeśli odnosi się do spraw psychicznych (np. zapominanie, obsesje, nawroty depresji), co może wynikać z wcześniejszej/późniejszej korespondencji, tłumaczenie jest IMO akceptowalne.
Something went wrong...
5 hrs

It is a pity you stutter

Starając się odtworzyć kontekst doszedłem do wniosku, że chodzi tu o zwyczajne jąkanie się. Moim zdaniem adresat we wcześniejszej korespondencji napomknął o swojej dolegliwości, a ponadto mógł napisać cos w rodzaju: "Zabiję się przez to jąkanie". Stąd wzmianka o samobójstwach.
Teoria nieweryfikowalna, jednak mój językowy nos podpowiada, że o to właśnie chodzi.
Pzdr
P.S. "Baj się": połączenie "bye" i "trzymaj się"
Something went wrong...
+3
6 hrs

It's a pity you've dug your heels in/dug in your heels

Anyway, since then a lot's changed, probably for the better, but not your stubborness/obstinancy/pig-headeness. It's a pity you've dug your heels in, but that obviously gets worse with age.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-05-01 17:40:54 GMT)
--------------------------------------------------

"dig in (one's) heels
To resist opposition stubbornly; refuse to yield or compromise."
( From: http://tinyurl.com/348a3g )

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-05-01 19:10:16 GMT)
--------------------------------------------------

Or, of course:

'I'm sorry you've dug your heels in...'
Peer comment(s):

agree SlawekW : yes!
1 hr
Thank you! :-)
agree Mariusz Kuklinski : Yes, yes, yes!
12 hrs
Dziękuję, dziękuję, dziękuję! :-)
agree Iwona Szymaniak : I like it :)
13 hrs
Thank you :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search