Glossary entry

Portuguese term or phrase:

cheques liquidados

English translation:

cleared checks/cheques

Added to glossary by Jeff Steffin
Feb 27, 2011 03:16
13 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

cheques liquidados

Portuguese to English Bus/Financial Finance (general)
O Banco fica autorizado a inutilizar os cheques originais desde que liquidados e que não foram levantados no prazo de um ano ou qualquer outro prazo legal. Os cheques, com excepção dos devolvidos, poderão ser microfilmados.

Normally a cheque liquidado would be "paid" but I'm wondering here if this means checks that have been ordered and "paid FOR" and have not been picked up...

From an account opening agreement...

Proposed translations

+7
3 hrs
Selected

cleared check

I believe "liquidado" in the context has to do with "compensado", which means the cheque has been deposited and paid.
Example sentence:

Movement of a check from the bank in which it was deposited to the bank on which it was drawn, and the movement of its face amount in the opposite direction. This process (called 'clearing cycle') normally results in a credit to the account

Peer comment(s):

agree Mark Robertson
2 hrs
agree Allison Wright (X) : or "cheques paid", i.e. already debited from the bank account.
3 hrs
agree Douglas Bissell
3 hrs
agree Marlene Curtis
5 hrs
agree Sheila Gomes
5 hrs
agree connie leite
15 hrs
agree Donna Sandin
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Since there were two identical answers, I believe this one came first so I'm sending the points your way! Obrigadinho!"
5 mins

compensated cheques (checks)

The bank is getting the accound holder´s permission to destroy his/her cheques one year after they have been compensated (paid).

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-02-27 03:41:38 GMT)
--------------------------------------------------

"inutilizar" here has the meaning of putting them beyond use, i.e. destroying them, if they have not been collected (levantados) before that, presumably by the client. They have already been "liquidados" (paid) so they are just clogging up storage shelves now...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-02-27 12:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

As commented by colleagues below, "compensated" is the literal translation of the Portuguese term. The correct term in English is "cleared cheques". The rest of the explanation still stands.
Note from asker:
Thanks for your answer, but what about the "inutilizar" part? Why would the bank need to cancel/void the checks if they have already been paid?
Ah, that makes sense now! Thanks!
I ended up going with another answer, but your help was invaluable also! Thank you!
Peer comment(s):

neutral Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães : Absolutely, inutilizar = destroy them—but surely you mean "cleared" cheques? I don't think "compensate" is used very often in this sense in English (although it may be a New vs. Old World thing! :)
43 mins
Thanks! Mixing up languages!
neutral Mark Robertson : Martin, you're thinking in Portuguese (good sign) compensação = clearing
6 hrs
Thanks Mark. Indeed, the brain got muddled!
Something went wrong...
9 hrs

cleared checks

cleared checks
Example sentence:

The check has already been cleared

Note from asker:
Obrigado! I think the other identical answer came before so she received the points, but thank your for contributing!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search