Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
seo Antonio = seu Antonio = Senhor Antonio
English translation:
Mr. Antonio
Portuguese term
seo Antonio
3 +8 | Mr. Antonio | Emilie |
3 | don't change it | MJ Barber |
Non-PRO (1): Lumen (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Mr. Antonio
I'd say Mr. Antonio. Or am I missing something?
Ainda usado hoje.
don't change it
Also, it would be totally incorrect for an English-speaking peasant to address or refer to his "superior" by his first name: It would be "Mr Knightley, Sir", but never "Mr George"
agree |
telefpro
: Esquire Anthony?
4 hrs
|
disagree |
David Elliff
: Unlike "Dom", or "Don" in Spanish, "seo" is unknown outside of the Portuguese-speaking world
4 hrs
|
neutral |
tania nogueira
: i agree with david, but it is also complicated to translate smtg so "brazilian"
11 hrs
|
Something went wrong...