Glossary entry

Portuguese term or phrase:

só não tenho o caminhão

English translation:

The only thing I/we do not do is drive the truck(s) (myself/ourselves).

Added to glossary by Ryan Green
Oct 8, 2012 10:03
11 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

só não tenho o caminhão

Portuguese to English Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
This phrase is taken from an article from a Brazilian finance magazine. The quote is from the CEO of a collections and credit agency. I believe this is a slang phrase and he insinuating that he does almost everything... but not sure.


"Hoje só não faço a logística, só não tenho o caminhão”, diz Noronha."

Discussion

Paula Borges Oct 8, 2012:
Também creio que não... Não é uma expressão idiomática. Ele simplesmente está dizendo que deixou de fazer a parte mais básica da logística e entrega.
kashew Oct 8, 2012:
More context would maybe explain what he's getting at.
Que eu saiba, não é nenhuma expressão idiomática.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

The only thing I/we do not do is drive the truck(s) (myself/ourselves).

"Hoje só não faço a logística, só não tenho o caminhão”

Nowadays, ... The only thing I/we do not do is drive the truck(s) (myself/ourselves).

Com muitas opcoes, mas diria assim:)
Peer comment(s):

agree Georgia Morg (X)
51 mins
Thanks! :)
agree Mark Robertson
19 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

I just don't have the truck

This is not an idiomatic expression. The CEO is just saying that his company carries out every part of its business itself except for logistics (transport) because he doesn't have the trucks to do it. Even though it's a credit and collections agency they presumably have day to day supply needs but have another company deliver stuff to them.
Peer comment(s):

neutral kashew : Maybe, but could be misconstrued. See http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?t=19788
32 mins
I don't think that could be misconstrued the idiomatic expression in English is "to have no truck with..." you can't separate the "with" from the rest of the sentence. I would write "trucks" despite the fact that in the original truck is singular.
agree Martin Riordan : Or "trucks"...
1 hr
yes, I'd go with trucks. Thanks Martin.
Something went wrong...
1 hr

I just don´t have the means

After affirming he does not do the logistics (which involes trucking..) he specifies he does not have the `truck´ i.e.: the means of... doing the logistics

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-08 11:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

It is a `figurative´way of expressing he does not have the means, or tools.. to do the job
Something went wrong...
1 hr

(I've got) everything but the truck

another suggestion
that's how I'd say it.
Something went wrong...
2 hrs

I no longer own the truck

It sounds to me like he's saying that TODAY he doesn't work with the most basic part of logistics, owning the truck and delivering the goods. It's not an expression but yes, he seems to be insinuating he does almost everything. Everything but that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search