Glossary entry

Portuguese term or phrase:

situação de chegada

English translation:

context of the target language

Added to glossary by Oliver Simões
Apr 18, 2019 05:42
5 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

situação de chegada.

Portuguese to English Other Idioms / Maxims / Sayings translator\'s role
Tal profissional deve estar comprometido com suas escolhas lexicais, as quais terão conseqüências para a determinação dos significados construídos no contexto da situação de chegada.

Good morning everyone!!

How would you translate "situação de chegada"?
Is it "arrival situation"? Seems too literal for me. What do you suggest'

Thanks in advance.
EF
Change log

Apr 18, 2019 11:00: expressisverbis changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

Apr 18, 2019 11:01: expressisverbis changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Apr 18, 2019 11:44: Gilmar Fernandes changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"

Apr 23, 2019 10:53: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

expressisverbis Apr 18, 2019:
Obrigada, Ana. Boa Páscoa a todos!
Oliver Simões Apr 18, 2019:
Depende... Se o texto estiver mal redigido, penso que um leve corretivo fará bem. Neste caso, eu chamaria a atenção do cliente de que há uma redundância no texto-fonte. Como redundância é, via de regra, um fator empobrecedor do idioma, creio que faz todo sentido corrigi-la. Mas isso obviamente quem tem que decidir é a consulente.
Ana Vozone Apr 18, 2019:
Não é o texto que tem de se adaptar à nossa interpretação, é precisamente o contrário.

De qualquer forma, mantenho que a ideia é a de que o vocabulário utilizado (escolhas lexicais) tem de ser adequado à situação de chegada, que não é, claramente, a língua de chegada, mas a situação de chegada.

De qualquer forma, a minha sugestão é apenas uma interpretação.

Outras haverá.

Aproveito para desejar Boa Páscoa a todos os colegas!
Oliver Simões Apr 18, 2019:
@Ana Tautologia é exatamente o que é, conforme acabei de demonstrar. Minha tradução procura corrigir esse vício de linguagem. Está claro que estão falando do próprio contexto da língua de chegada (ou pelo menos, é o que a maioria até agora entende). Mas se a colega insiste noutra interpretação, fique à vontade.
Ana Vozone Apr 18, 2019:
@Oliveira Penso que aqui temos de nos cingir ao que é, e não ao que poderia ser.

Na realidade, o colega interpretou e adotou como certa a tradução de "situação" por "language". Mas há outras interpretações possíveis. :)
Oliver Simões Apr 18, 2019:
Tautologia Considerando que "situação" é sinônimo de "conjuntura" (v. definição no. 3: http://www.aulete.com.br/situação) e "contexto" é praticamente sinônimo de "conjuntura" (v. def. no. 2: http://www.aulete.com.br/contexto), penso que estamos diante de um caso de tautologia, ou seja, o emprego redundante de palavras. Sendo assim, a atual redação do texto-fonte não faz muito sentido:

... significados construídos no contexto da [situação] de chegada
... significados construídos no contexto do [contexto ou conjuntura] de chegada

Penso que essa questão pode ser facilmente resolvida se aceitarmos que o texto é redundante. Se eu fosse o revisor, mudaria o texto original para: significados construídos no contexto da língua de chegada. Parece que a maioria dos colegas estão satisfeitos com esta interpretação.
expressisverbis Apr 18, 2019:
Elsa, há um botão "reverse pair" no qual pode clicar para alterar o par de línguas.
Em pt-pt, concordo que seja "língua de chegada" ou "língua-alvo".
Oliver Simões Apr 18, 2019:
@Elsa Sugiro reclassificar os idiomas. Deve ser "Portuguese to English" e não "English to Portuguese".
Andrea Pilenso Apr 18, 2019:
Elsa, tem mais contexto? Qual profissional? Se for uma tradução/ versão, essa “chegada” pode ser o idioma target, por exemplo. Obrigada!

Proposed translations

+6
5 hrs
Portuguese term (edited): contexto da situação de chegada
Selected

context of the target language

This is my proposed translation for the whole phrase (i.e. "contexto da situação de chegada").

Example sentences:
"In addition, teacher-oriented texts (Hammerly, 1982; Higgs, 1984; Omaggio, 1986; Rivers, 1981) now included detailed chapters on culture teaching for the foreign language classroom, attesting to the predominant goal: communication within the
cultural context of the target language." - https://media.startalk.umd.edu/workshops/2009/SeattlePS/site...

"Using the culture and context of the target language
The users of the target language are varied. There is no single context or culture that defines a language like English. Therefore, it will be difficult to identify the target culture when we talk of English. " - https://neltachoutari.wordpress.com/2011/04/01/the-role-of-l...

To me, the sentence is a little convoluted. I would ask for clarification from the client. See if this makes sense:

"Such professional must be committed to his/her lexical choices, which will have consequences for figuring out the meanings (built) in the context of the target language."

Or perhaps:
"Such professional must be committed to his/her lexical choices, which will be a factor in [helping students] figure out the meanings in the context of the target language."

From what I understand, both as a language instructor and ESL learner, students tend to learn more easily when language is clear and appropriate for their level of language development. Some theoriticians (e.g. Krashen) advocate that language learning is optimal when language input is i + 1. In other words, iinput must be slightly above the student's level.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-04-18 11:05:59 GMT)
--------------------------------------------------

For more about the i+1 hypothesis, see https://en.wikipedia.org/wiki/Input_hypothesis#Overview

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-04-18 11:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

Respondendo à pergunta da consulente, "chegada" não deve ser traduzido literalmente. Compare:
língua de chegada: target language
https://dictionary.reverso.net/portuguese-english/língua de ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-04-18 16:17:21 GMT)
--------------------------------------------------

Recorri ao Aulete para demonstrar que minha tradução faz sentido:

A qual destas definições se refere o termo "situação"?

1. Ação ou resultado de situar(-se)
2. Posição de um corpo no espaço ou no tempo; LOCALIZAÇÃO: Rastrearam no mapa a situação da aeronave.
3. P.ext. Aspecto dos acontecimentos, dos fatos em determinado momento (situação difícil; situação propícia); CONJUNTURA: "(...) P0 recisamos encarar a situação de frente, não há outra saída." (Jorge Andrade, A moratória.))
4. Característica ou condição econômica, social, profissional, emocional (boa/má situação); POSIÇÃO
5. Condição de saúde: O médico disse que sua situação não era nada boa.
6. Fig. Liter. Teat. Cin. Telv. Passagem ou motivo característico de uma narrativa: O autor explorou uma situação de humor grotesco.
7. Pol. Poder dominante entre outras forças políticas (político/estratagema da situação)
http://www.aulete.com.br/situação

De cara eu excluiria as definições no. 2, 4, 5, 6 e 7. Parece-me que "conjuntura" (def. no. 3) é a mais adequada. "Conjuntura", "contexto" e "situação" têm tudo a ver entre si: http://www.aulete.com.br/contexto
Peer comment(s):

agree Douglas Bissell : or L2
6 mins
Indeed. Thank you, Douglas.
agree Gilmar Fernandes
42 mins
Thank you, Gilmar.
agree Paulinho Fonseca : Agora estamos alinhados. XD
48 mins
Obrigado, Paulinho.
agree Matheus Chaud
1 hr
Obrigado, Matheus.
agree T o b i a s
1 hr
Obrigado, Tobias.
neutral Ana Vozone : Não consigo estabelecer equivalência entre "situação" e "língua". Não é decididamente a mesma coisa.// O termo "contexto" já está na frase, não sei se o colega reparou.
2 hrs
Discordo. "Situação" pode muito bem ser traduzida por "contexto". Veja nota adicional no "Discussion Board". // Minha tradução é para a frase completa, conforme dito anteriormente.
agree Tereza Rae
15 hrs
Obrigado, Tereza.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's it!!"
+1
7 hrs
Portuguese term (edited): situação de chegada

the target setting

O texto diz claramente que há que escolher a terminologia, com cuidado, em função da situação/contexto de chegada. Se for uma situação médica, uma situação política, uma situação de tristeza ou de alegria, a terminologia a utilizar poderá variar..... Não interessa se a língua de chegada é português, chinês ou inglês. Interessa o "ambience, context, conditions, framework, setting.
Peer comment(s):

agree T o b i a s : Bessman uses 'target culture' PDF: https://tinyurl.com/target-culture
2 hrs
Thank you, Tobias!
neutral Oliver Simões : "Situação" e "ambiente" são coisas distintas. "Setting" é melhor traduzido por "ambiente" ou "arredores" (def. no. 2) ou "cenário" (def. no. 5): https://www.dictionary.com/browse/setting
2 hrs
The point here really is that "língua" and "situação" are two VERY different things. That is the point I am trying to make.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Papel do Tradutor

Peer comments on this reference comment:

agree Liane Lazoski : Sim, me parece que a tradução seria "target language".
17 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search