Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
situação de chegada
English translation:
context of the target language
Portuguese term
situação de chegada.
Good morning everyone!!
How would you translate "situação de chegada"?
Is it "arrival situation"? Seems too literal for me. What do you suggest'
Thanks in advance.
EF
4 +6 | context of the target language |
Oliver Simões
![]() |
3 +1 | the target setting |
Ana Vozone
![]() |
Papel do Tradutor |
Spiridon
![]() |
Apr 18, 2019 11:00: expressisverbis changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"
Apr 18, 2019 11:01: expressisverbis changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"
Apr 18, 2019 11:44: Gilmar Fernandes changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English"
Apr 23, 2019 10:53: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
context of the target language
Example sentences:
"In addition, teacher-oriented texts (Hammerly, 1982; Higgs, 1984; Omaggio, 1986; Rivers, 1981) now included detailed chapters on culture teaching for the foreign language classroom, attesting to the predominant goal: communication within the
cultural context of the target language." - https://media.startalk.umd.edu/workshops/2009/SeattlePS/site...
"Using the culture and context of the target language
The users of the target language are varied. There is no single context or culture that defines a language like English. Therefore, it will be difficult to identify the target culture when we talk of English. " - https://neltachoutari.wordpress.com/2011/04/01/the-role-of-l...
To me, the sentence is a little convoluted. I would ask for clarification from the client. See if this makes sense:
"Such professional must be committed to his/her lexical choices, which will have consequences for figuring out the meanings (built) in the context of the target language."
Or perhaps:
"Such professional must be committed to his/her lexical choices, which will be a factor in [helping students] figure out the meanings in the context of the target language."
From what I understand, both as a language instructor and ESL learner, students tend to learn more easily when language is clear and appropriate for their level of language development. Some theoriticians (e.g. Krashen) advocate that language learning is optimal when language input is i + 1. In other words, iinput must be slightly above the student's level.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-04-18 11:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
For more about the i+1 hypothesis, see https://en.wikipedia.org/wiki/Input_hypothesis#Overview
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-04-18 11:15:07 GMT)
--------------------------------------------------
Respondendo à pergunta da consulente, "chegada" não deve ser traduzido literalmente. Compare:
língua de chegada: target language
https://dictionary.reverso.net/portuguese-english/língua de ...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-04-18 16:17:21 GMT)
--------------------------------------------------
Recorri ao Aulete para demonstrar que minha tradução faz sentido:
A qual destas definições se refere o termo "situação"?
1. Ação ou resultado de situar(-se)
2. Posição de um corpo no espaço ou no tempo; LOCALIZAÇÃO: Rastrearam no mapa a situação da aeronave.
3. P.ext. Aspecto dos acontecimentos, dos fatos em determinado momento (situação difícil; situação propícia); CONJUNTURA: "(...) P0 recisamos encarar a situação de frente, não há outra saída." (Jorge Andrade, A moratória.))
4. Característica ou condição econômica, social, profissional, emocional (boa/má situação); POSIÇÃO
5. Condição de saúde: O médico disse que sua situação não era nada boa.
6. Fig. Liter. Teat. Cin. Telv. Passagem ou motivo característico de uma narrativa: O autor explorou uma situação de humor grotesco.
7. Pol. Poder dominante entre outras forças políticas (político/estratagema da situação)
http://www.aulete.com.br/situação
De cara eu excluiria as definições no. 2, 4, 5, 6 e 7. Parece-me que "conjuntura" (def. no. 3) é a mais adequada. "Conjuntura", "contexto" e "situação" têm tudo a ver entre si: http://www.aulete.com.br/contexto
agree |
Douglas Bissell
: or L2
6 mins
|
Indeed. Thank you, Douglas.
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
42 mins
|
Thank you, Gilmar.
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
: Agora estamos alinhados. XD
48 mins
|
Obrigado, Paulinho.
|
|
agree |
Matheus Chaud
1 hr
|
Obrigado, Matheus.
|
|
agree |
T o b i a s
1 hr
|
Obrigado, Tobias.
|
|
neutral |
Ana Vozone
: Não consigo estabelecer equivalência entre "situação" e "língua". Não é decididamente a mesma coisa.// O termo "contexto" já está na frase, não sei se o colega reparou.
2 hrs
|
Discordo. "Situação" pode muito bem ser traduzida por "contexto". Veja nota adicional no "Discussion Board". // Minha tradução é para a frase completa, conforme dito anteriormente.
|
|
agree |
Tereza Rae
15 hrs
|
Obrigado, Tereza.
|
the target setting
agree |
T o b i a s
: Bessman uses 'target culture' PDF: https://tinyurl.com/target-culture
2 hrs
|
Thank you, Tobias!
|
|
neutral |
Oliver Simões
: "Situação" e "ambiente" são coisas distintas. "Setting" é melhor traduzido por "ambiente" ou "arredores" (def. no. 2) ou "cenário" (def. no. 5): https://www.dictionary.com/browse/setting
2 hrs
|
The point here really is that "língua" and "situação" are two VERY different things. That is the point I am trying to make.
|
Reference comments
Papel do Tradutor
agree |
Liane Lazoski
: Sim, me parece que a tradução seria "target language".
17 mins
|
Discussion
De qualquer forma, mantenho que a ideia é a de que o vocabulário utilizado (escolhas lexicais) tem de ser adequado à situação de chegada, que não é, claramente, a língua de chegada, mas a situação de chegada.
De qualquer forma, a minha sugestão é apenas uma interpretação.
Outras haverá.
Aproveito para desejar Boa Páscoa a todos os colegas!
Na realidade, o colega interpretou e adotou como certa a tradução de "situação" por "language". Mas há outras interpretações possíveis. :)
... significados construídos no contexto da [situação] de chegada
... significados construídos no contexto do [contexto ou conjuntura] de chegada
Penso que essa questão pode ser facilmente resolvida se aceitarmos que o texto é redundante. Se eu fosse o revisor, mudaria o texto original para: significados construídos no contexto da língua de chegada. Parece que a maioria dos colegas estão satisfeitos com esta interpretação.
Em pt-pt, concordo que seja "língua de chegada" ou "língua-alvo".