Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
preservar o efeito das condições
English translation:
for the purpose of upholding the legally binding effect of the terms and conditions
Portuguese term
preservar o efeito das condições
Cláusula 6ª Taxas e Impostos
Se, como resultado de qualquer futura legislação fiscal relevante, regulamento ou lei, ou uma mudança na interpretação da legislação fiscal em vigor, regulamento ou lei, após a data de adjudicação do contrato, essa futura legislação fiscal relevante, regulamento ou lei, ou uma mudança na interpretação da legislação fiscal em vigor, regulamento ou lei, que resultem em encargos fiscais adicionais para a CONTRATADA não incluídos em seus preços no âmbito do contrato, as partes deverão renegociar de boa-fé as modificações que entenderem convenientes de modo a preservar o efeito das condições inicialmente acordadas.
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
for the purpose of upholding the legally binding effect of the terms and conditions
(so as) to preserve the effect of the condition (initially agreed upon)
so as to preserve the effect: https://www.google.com/search?q="so as to preserve the effec...
conditions initially agreed upon: https://www.google.com/search?q="conditions initially agreed...
agree |
philgoddard
: I don't think "so as" is necessary, and it's conditions in the plural. You could say "to preserve the effect of the originally agreed conditions".
2 hrs
|
Something went wrong...