Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Companies House vs General Register Office
English translation:
Companies house is the organisation and registrar is the person
Added to glossary by
Paula Ribeiro
Apr 10, 2011 09:45
13 yrs ago
14 viewers *
Portuguese term
Companies House vs General Register Office
Portuguese to English
Law/Patents
Law (general)
Certificates
Preciso de traduzir "Companies House". Mas não me parece que possa simplesmente traduzir por Registo Comercial uma vez que no mesmo documento também tenho "The Registrar of Companies for England and Wales". Alguém poderá ajudar?
Proposed translations
(English)
4 +2 | Companies house is the organisation and registrar is the person |
Douglas Bissell
![]() |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Companies house is the organisation and registrar is the person
HIH or just leave Companies House in English as a proper name
Peer comment(s):
agree |
Mark Robertson
: Right
2 hrs
|
thanks. Mark
|
|
agree |
connie leite
10 hrs
|
thanks, Connie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Reference comments
1 hr
Reference:
Companies House is the United Kingdom Registrar of Companies and is an Executive Agency of the United Kingdom Government Department for Business, Innovation and Skills (BIS)
http://en.wikipedia.org/wiki/Companies_House
http://en.wikipedia.org/wiki/Companies_House
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Mark Robertson
: But if you consult the Companies House site you will see that it describes itself as a register and then says WHO the Registrars for England and Wales, Scotland and Northern Ireland are.
10 hrs
|
That's correct...
|
Discussion