Glossary entry

Portuguese term or phrase:

2S/IMPF

English translation:

2S/IMPF

Added to glossary by zabrowa
Jun 17, 2007 19:01
17 yrs ago
Portuguese term

2S/IMPF

Portuguese to English Science Linguistics gloss
This form is used twice in this manuscript and they should match:

você bateu no outro [give-LOC-1S/IMPF] I ASSUME THIS IS ERRONEOUS!
you kissed the other [kiss-LOC-2S/IMPF]
‘you hit the other’ [to hitLOC2S/IMPF]

The author notes:

Em verbos de ação, o beneficiário de terceira pessoa, afetado pela ação, é co-referenciado como ‘locativo’, com equivalente em português a ‘nele/nela’.
-
which I translate as (this is relevant for the topic at hand, so please inform me if it is lacking somehow):
-
In action verbs, the third person beneficiary affected by the action is coreferenced as ‘locative’; the English equivalent would be **‘on him/her’**.
Proposed translations (English)
4 2S/IMPF

Proposed translations

2 hrs
Selected

2S/IMPF

My interpretation is that LOC takes the place of the third person, or 'other'. The latter is usually called 'someone' in linguistics, abbreviated 'sm', but here 'sm' is being represented as LOC.

The 2S/IMPF is referring to the verb, not the LOC (object in traditional grammar).

"você bateu no outro" is not a gloss for [give-LOC-1S/IMPF] is a mistake if that's the way it appears in the original text. It should be "I give to someone". However "give" is unique and not a good example because it requires two objects. You have to give something to someone.

Your glosses shouldn't include "to" in front of a verb UNLESS the verb stands in the infinitive. Here it is conjugated in the second person.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for the explanation, M. Very helpful and informative."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search