Glossary entry

Portuguese term or phrase:

despaisamento

English translation:

dépaysement

Added to glossary by Lucy Phillips
Mar 21, 2005 23:03
19 yrs ago
Portuguese term

despaisamento

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature
Se a novidade de Clarice Lispector advém em grande medida daquilo para que insistentemente iremos chamar a atenção – a assunção do seu lugar a partir de um despaisamento territorial – esse despaisamento projectar-se-á na afirmação do território-língua, território devindo escrita.

I'm considering 'displacement' here, but I can't help feeling there may be another more precise translation that incorporates the idea of 'país' - I'm assuming that this is the root of the word. 'Exile'? 'uprooting'?
Proposed translations (English)
5 +3 dépaysement
5 +1 sense of exile
3 +1 dislocation, alienation, unbelonging
1 +1 out of place

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

dépaysement

This is from the French. It means estrangement. Literally, to be out of one's country: pays. Though it can also have a positive meaning. For example, when you are stressed out and you need a change, you go to a museum and you seek to be dépaysé...Lifted out of the ordinary repetitive cycle of things. And, I would italicize it and put it in French. Literary criticism is rife with this sort of word...Here are some marvelous examples of that:

He has become the butt for the malicious, suffers from "***dépaysement***, and has lost ...it, preferring to attribute the over-all effect of literary works to language ...
www.anthropoetics.ucla.edu/ap0902/pushkin.htm - 88k - Cached - Similar pages

Maurice Renard- On the Scientific-Marvellous Novel and Its ...
... the scientific-marvelous a method of estrangement [dépaysement] too precious ... It is
fascinating to analyze, work by work, the entire literary production of ...
www.depauw.edu/sfs/documents/renard.htm - 32k - Cached - Similar pages

Georgetown University - Department of Italian
... experience through the ***geographical dépaysement in novelists*** of ... Stilnovo and Dante's literary relationship with ... interrelationship between the work of Petrarch ...
www.georgetown.edu/departments/ italian/pages/courses.htm - 41k - Cached - Similar pages

Displacement is OK..but by leaving the French, the double meaning is retained for readers who read this type of text...

cheers

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2005-03-22 01:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, uprooted in French is déracinement...should you need to use it...

Peer comment(s):

agree Cristina Pereira : Très beau ;-)
8 hrs
Portuguese writers..whether BR or PRT..love French....:)
agree Henrique Magalhaes
9 hrs
agree reginalobo
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Jane - the author seems happy to go with the French version (I offered her displacement as well) and I'm grateful for your help in clarifying where the term comes from."
+1
56 mins

dislocation, alienation, unbelonging

Just suggestions...

This reference is maybe too obvious, but here it goes anyway:
CLARICE LISPECTOR-THE CULTURAL POLITICS OF DISLOCATION AND WAYS OF BEING JEWISH IN BRAZIL
Mar 13, 2005
http://www.cjh.org/about/news/view_archive.cfm?newsid=198


Despaisamento - I believe it comes from (des)PAÍS(amento), something like the lack of a country/cultural reference, but it is an inexistent (or newly-coined) word. At least inexistent in Portugal.

Good luck!
Peer comment(s):

agree Isabel Vidigal
22 mins
Thanks Isabel
Something went wrong...
+1
33 mins

out of place

Feel out of place, feel you don´t belong where you are.... Just a very wild guess. :)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-03-21 23:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Territorial misplacement maybe?

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-03-21 23:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

I got it!!!! Des-país-amento... something like your roots being taken away from you. The process through which you lose contact with your culture, habits, native language, etc. Now how would you say that in English?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-03-22 00:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

Here´s something similar:

Uproot: move (people) forcibly from their homeland into a new and foreign environment.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-03-22 00:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

Synonyms for uproot: displace, deracinate.
Peer comment(s):

agree Ana Carneiro
53 mins
Obrigada. :)
Something went wrong...
+1
10 hrs

sense of exile

Hi,
I always like to try to follow George Orwell's suggestion on this, and avoid overly latinate constructs in English if possible.

So I'd suggest saying 'sense of exile' for despaisamento.
Putting "sense of exile" and .ac.uk into Google will give egs in academic contexts. one eg below

(I think estrangement is also good, but it would probably need to be the full 'territorial estrangement'. Bit of a mouthful?!)
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : I agree...that's why I chose French...:) terrritorial is a misnomer, IMO...the only problem is ít's not a a sense..but I take your point
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search