Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
despaisamento
English translation:
dépaysement
Added to glossary by
Lucy Phillips
Mar 21, 2005 23:03
19 yrs ago
Portuguese term
despaisamento
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Se a novidade de Clarice Lispector advém em grande medida daquilo para que insistentemente iremos chamar a atenção – a assunção do seu lugar a partir de um despaisamento territorial – esse despaisamento projectar-se-á na afirmação do território-língua, território devindo escrita.
I'm considering 'displacement' here, but I can't help feeling there may be another more precise translation that incorporates the idea of 'país' - I'm assuming that this is the root of the word. 'Exile'? 'uprooting'?
I'm considering 'displacement' here, but I can't help feeling there may be another more precise translation that incorporates the idea of 'país' - I'm assuming that this is the root of the word. 'Exile'? 'uprooting'?
Proposed translations
(English)
5 +3 | dépaysement |
Jane Lamb-Ruiz (X)
![]() |
5 +1 | sense of exile |
Stefan Tobler (X)
![]() |
3 +1 | dislocation, alienation, unbelonging |
Cristina Pereira
![]() |
1 +1 | out of place |
Luiza Modesto
![]() |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
dépaysement
This is from the French. It means estrangement. Literally, to be out of one's country: pays. Though it can also have a positive meaning. For example, when you are stressed out and you need a change, you go to a museum and you seek to be dépaysé...Lifted out of the ordinary repetitive cycle of things. And, I would italicize it and put it in French. Literary criticism is rife with this sort of word...Here are some marvelous examples of that:
He has become the butt for the malicious, suffers from "***dépaysement***, and has lost ...it, preferring to attribute the over-all effect of literary works to language ...
www.anthropoetics.ucla.edu/ap0902/pushkin.htm - 88k - Cached - Similar pages
Maurice Renard- On the Scientific-Marvellous Novel and Its ...
... the scientific-marvelous a method of estrangement [dépaysement] too precious ... It is
fascinating to analyze, work by work, the entire literary production of ...
www.depauw.edu/sfs/documents/renard.htm - 32k - Cached - Similar pages
Georgetown University - Department of Italian
... experience through the ***geographical dépaysement in novelists*** of ... Stilnovo and Dante's literary relationship with ... interrelationship between the work of Petrarch ...
www.georgetown.edu/departments/ italian/pages/courses.htm - 41k - Cached - Similar pages
Displacement is OK..but by leaving the French, the double meaning is retained for readers who read this type of text...
cheers
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2005-03-22 01:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, uprooted in French is déracinement...should you need to use it...
He has become the butt for the malicious, suffers from "***dépaysement***, and has lost ...it, preferring to attribute the over-all effect of literary works to language ...
www.anthropoetics.ucla.edu/ap0902/pushkin.htm - 88k - Cached - Similar pages
Maurice Renard- On the Scientific-Marvellous Novel and Its ...
... the scientific-marvelous a method of estrangement [dépaysement] too precious ... It is
fascinating to analyze, work by work, the entire literary production of ...
www.depauw.edu/sfs/documents/renard.htm - 32k - Cached - Similar pages
Georgetown University - Department of Italian
... experience through the ***geographical dépaysement in novelists*** of ... Stilnovo and Dante's literary relationship with ... interrelationship between the work of Petrarch ...
www.georgetown.edu/departments/ italian/pages/courses.htm - 41k - Cached - Similar pages
Displacement is OK..but by leaving the French, the double meaning is retained for readers who read this type of text...
cheers
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2005-03-22 01:22:50 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, uprooted in French is déracinement...should you need to use it...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Jane - the author seems happy to go with the French version (I offered her displacement as well) and I'm grateful for your help in clarifying where the term comes from."
+1
56 mins
dislocation, alienation, unbelonging
Just suggestions...
This reference is maybe too obvious, but here it goes anyway:
CLARICE LISPECTOR-THE CULTURAL POLITICS OF DISLOCATION AND WAYS OF BEING JEWISH IN BRAZIL
Mar 13, 2005
http://www.cjh.org/about/news/view_archive.cfm?newsid=198
Despaisamento - I believe it comes from (des)PAÍS(amento), something like the lack of a country/cultural reference, but it is an inexistent (or newly-coined) word. At least inexistent in Portugal.
Good luck!
This reference is maybe too obvious, but here it goes anyway:
CLARICE LISPECTOR-THE CULTURAL POLITICS OF DISLOCATION AND WAYS OF BEING JEWISH IN BRAZIL
Mar 13, 2005
http://www.cjh.org/about/news/view_archive.cfm?newsid=198
Despaisamento - I believe it comes from (des)PAÍS(amento), something like the lack of a country/cultural reference, but it is an inexistent (or newly-coined) word. At least inexistent in Portugal.
Good luck!
+1
33 mins
out of place
Feel out of place, feel you don´t belong where you are.... Just a very wild guess. :)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-03-21 23:38:04 GMT)
--------------------------------------------------
Territorial misplacement maybe?
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-03-21 23:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
I got it!!!! Des-país-amento... something like your roots being taken away from you. The process through which you lose contact with your culture, habits, native language, etc. Now how would you say that in English?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-03-22 00:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
Here´s something similar:
Uproot: move (people) forcibly from their homeland into a new and foreign environment.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-03-22 00:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
Synonyms for uproot: displace, deracinate.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-03-21 23:38:04 GMT)
--------------------------------------------------
Territorial misplacement maybe?
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-03-21 23:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
I got it!!!! Des-país-amento... something like your roots being taken away from you. The process through which you lose contact with your culture, habits, native language, etc. Now how would you say that in English?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-03-22 00:06:57 GMT)
--------------------------------------------------
Here´s something similar:
Uproot: move (people) forcibly from their homeland into a new and foreign environment.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-03-22 00:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
Synonyms for uproot: displace, deracinate.
+1
10 hrs
sense of exile
Hi,
I always like to try to follow George Orwell's suggestion on this, and avoid overly latinate constructs in English if possible.
So I'd suggest saying 'sense of exile' for despaisamento.
Putting "sense of exile" and .ac.uk into Google will give egs in academic contexts. one eg below
(I think estrangement is also good, but it would probably need to be the full 'territorial estrangement'. Bit of a mouthful?!)
I always like to try to follow George Orwell's suggestion on this, and avoid overly latinate constructs in English if possible.
So I'd suggest saying 'sense of exile' for despaisamento.
Putting "sense of exile" and .ac.uk into Google will give egs in academic contexts. one eg below
(I think estrangement is also good, but it would probably need to be the full 'territorial estrangement'. Bit of a mouthful?!)
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: I agree...that's why I chose French...:) terrritorial is a misnomer, IMO...the only problem is ít's not a a sense..but I take your point
6 hrs
|
Something went wrong...