Glossary entry

Portuguese term or phrase:

seja qual for a causa, directa ou indirectamente

English translation:

whatever the cause, directly or indirectly

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-02-08 10:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 4, 2014 19:47
10 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

seja qual for a causa, directa ou indirectamente

Portuguese to English Other Tourism & Travel
não será responsável por qualquer perda ou despesa decorrente da perda de propriedade, cancelamento ou redução de qualquer excursão/passeio, seja qual for a causa, directa ou indirectamente.

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

whatever the cause, directly or indirectly

shall not be liable........whatever the cause, directly or indirectly.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 min
Obrigado, Teresa :)
agree Paulinho Fonseca : yes, that's it. http://www.degremont.com/en/homepage/legal-notice/legal-noti...
1 min
Obrigado, Paulinho :)
agree Catarina Lopes
3 mins
Obrigado, Ana Catarina :)
agree Ena Smith
11 mins
Obrigado, Ena :)
neutral Pablo Julián Davis : Translation needs to be constructed differently; 'direct or indirect' refers to the damage/loss. I've offered a suggestion using typical English-language phrasing. (In Paulino's URL appears: "any damage, be it direct or indirect, whatever the cause...")
57 mins
Whatever the cause of the damage/loss is implied there, since it's part of the sentence early on...it's there and it should be part of the translation of the full paragraph.
agree Ana Ribeiro
4 hrs
Obrigado, Ana :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

(shall not be liable for any loss or expense)..., whatever the cause, and whether direct or indirect

I'm afraid this passage is open to misreading. In fact, 'directa ou indirecta(mente)' does not modify 'causa' but rather 'perda ou despesa'. The phrase "whatever the cause, directly or indirectly" is not used in legal language in English (in fact, if you Google it you will not find an example in any sort of text). On the other hand, what is extremely common is phrases of the type: "loss or damage whether direct or indirect".

What this means, in these sorts of boilerplate texts, is that the company in question is disclaiming any liability for losses, damages, or expenses... let's take the first passage below. An example of 'direct loss or damage' would be that the user's computer was infected by a virus and damaged. An example of 'indirect loss or damage' would be that the user made a business decision based on something in the website, which cost the user money, for instance, led to his/her losing a contract. In either case, the company that owns the website is disclaiming liability.

www.mathyspaints.eu/en/disclaimer‎ : "... temporary (un)availability of the website or for any form of loss or damage, whether direct or indirect, which may arise from access to or the use of the website."

https://www.lexisnexis.com/tolley/library/auth/displayTnC?.....‎ : "LexisNexis : These factors include tax planning, employment and labor considerations, ..... THEY BE LIABLE FOR ANY DAMAGES, WHETHER DIRECT OR INDIRECT, ..."

www.hernic.co.za/index.php?page=disclaimer‎ : Hernic shall not be liable for any direct, indirect, incidental or consequential damages, ... messages sent by users to the Hernic website owner for whatever reason. ... loss or damage whether direct or indirect or consequential, however caused, ..."

www.sdcbc.org/terms-conditions.html‎ : "... liability, damage (whether direct, indirect or consequential) and/or expense..."
Peer comment(s):

agree Stewart Lloyd-Jones
2 hrs
Thanks, Stewart.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search