Jan 10, 2006 14:23
18 yrs ago
13 viewers *
Russian term
область, край, район
Russian to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Birth certificate
I'm translating a birth certificate, and while I understand what these words mean, I'm not sure what the convention is: should I just transliterate them, or should I translate them? and if область is a region, and район is a district, what should I do with край? Province?
Many thanks for your ideas!
Many thanks for your ideas!
Proposed translations
(English)
4 +4 | transliterate: oblast, krai, raion |
David Knowles
![]() |
4 +2 | oblast, kray, rayon |
Mikhail Kropotov
![]() |
5 +1 | Province, Territory, Region |
Deborah Hoffman
![]() |
Proposed translations
+4
3 mins
Russian term (edited):
������, ����, �����
Selected
transliterate: oblast, krai, raion
Otherwise you get very tangled up in "region"s!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-01-10 14:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
Your comments illustrate just why you ought to transliterate! In fact, I'd say province is most appropriate for oblast. Krai tends to become part of the name, like Stavropolsky Krai. In fact I've used "regional" for "territorialny"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-01-10 14:34:35 GMT)
--------------------------------------------------
Then there's mikro-raion, which I think I would translate as district!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-01-10 14:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
Your comments illustrate just why you ought to transliterate! In fact, I'd say province is most appropriate for oblast. Krai tends to become part of the name, like Stavropolsky Krai. In fact I've used "regional" for "territorialny"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-01-10 14:34:35 GMT)
--------------------------------------------------
Then there's mikro-raion, which I think I would translate as district!
Note from asker:
Fantastic! Thank you very much. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for all this detail, and for the speed of your response. My gut feeling was that it should be transliterated, but I'm very glad to have that borne out!"
+2
3 mins
Russian term (edited):
������, ����, �����
oblast, kray, rayon
These are *usually* transliterated and I believe in certificates they *must* be transliterated.
Note from asker:
Thanks enormously! |
+1
7 mins
Russian term (edited):
������, ����, �����
Province, Territory, Region
These are the terms I've settled on in my translations in order to avoid repetition. Examples below...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-01-10 14:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
A caveat however: I am translating historical narratives where I don't want the reader to get bogged down in figuring out what a "krai" is. Since the purpose of your translation has legal ramifications, the other choices offered here may be more appropriate.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-01-10 14:53:19 GMT)
--------------------------------------------------
"Aman Tuleev, the new governor of Kemerovo Province in Siberia..."
http://www.cdi.org/russia/johnson/1040.html
"Krasnoyarsk Territory" entry in the Columbia Encyclopedia
http://www.bartleby.com/65/kr/KrasnoyaT.html
"Terrorist Act in Yessentuki, Stavropol Region, Russia on December 5"
http://www.state.gov/p/eur/rls/prsrl/2003/26940.htm
Offered as a variant. But obviously the purpose of your text is most important.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-01-10 14:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
A caveat however: I am translating historical narratives where I don't want the reader to get bogged down in figuring out what a "krai" is. Since the purpose of your translation has legal ramifications, the other choices offered here may be more appropriate.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-01-10 14:53:19 GMT)
--------------------------------------------------
"Aman Tuleev, the new governor of Kemerovo Province in Siberia..."
http://www.cdi.org/russia/johnson/1040.html
"Krasnoyarsk Territory" entry in the Columbia Encyclopedia
http://www.bartleby.com/65/kr/KrasnoyaT.html
"Terrorist Act in Yessentuki, Stavropol Region, Russia on December 5"
http://www.state.gov/p/eur/rls/prsrl/2003/26940.htm
Offered as a variant. But obviously the purpose of your text is most important.
Note from asker:
Thank you very much! I'm sticking with transliteration for the purposes of this birth certificate, but I'm glad of your advice for future reference. |
Peer comment(s):
agree |
Mikhail Kropotov
: I agree with this for more literary translations, however, raion can also be a district within a city (not a region in that case).
7 mins
|
good point!
|
Something went wrong...