Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
во всех падежах, k
English translation:
in all grammatical forms
Added to glossary by
nrabate
Apr 26, 2005 18:54
19 yrs ago
Russian term
во всех падежах, k
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
В п.п. 12-15 слова "корпоративный секретарь" во всех падежах изменить на слова "совет директоров" в соответствующих падежах. Актуально ли это вообще при переводе на английский?
Proposed translations
(English)
5 | in all grammatical forms |
nrabate
![]() |
4 +8 | all occurances of the word X should be correspondingly replaced with the word Y |
Daniel Sax
![]() |
4 +3 | падежи - нет |
Konstantin Kisin
![]() |
4 +1 | case |
Angeliki Kotsidou (X)
![]() |
Proposed translations
20 hrs
Russian term (edited):
�� ��� ������, k
Selected
in all grammatical forms
my take:
in sections 12 through 15, replace the term/word "secretary" in all of its grammatical forms with the term/words "Board of Directors" in corresponding grammatical forms
[PDF] Act No. 747 Coll.File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... provided that a draft of such agreement is approved on behalf of the ... In Articles 49c to 49o, all grammatical forms of the words “the Authority ...
www.nbs.sk/LEGA/ZDFTRH_EN.PDF - Similar pages
in sections 12 through 15, replace the term/word "secretary" in all of its grammatical forms with the term/words "Board of Directors" in corresponding grammatical forms
[PDF] Act No. 747 Coll.File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
... provided that a draft of such agreement is approved on behalf of the ... In Articles 49c to 49o, all grammatical forms of the words “the Authority ...
www.nbs.sk/LEGA/ZDFTRH_EN.PDF - Similar pages
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! Quite logical!"
+3
1 min
Russian term (edited):
�� ��� ������, k
падежи - нет
-
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-04-26 18:56:18 GMT)
--------------------------------------------------
я бы написал просто in all instances
--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-04-26 18:56:18 GMT)
--------------------------------------------------
я бы написал просто in all instances
Peer comment(s):
agree |
Robert Donahue (X)
: in all cases (true enough.)
4 mins
|
rob, it is the grammatical case we're talking about here, but in English it's irrelevant anyway
|
|
agree |
Natalie
: При переводе слова "во всех падежах" и " в соответствующих падежах" просто следует опустить
24 mins
|
именно
|
|
agree |
Blithe
50 mins
|
+1
4 mins
Russian term (edited):
�� ��� ������, k
case
nominative case
accusative case....et cetera
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-26 19:04:20 GMT)
--------------------------------------------------
the phrase \"corporative secretary\" (in any case, plural/singular) should be replaced by the phrase \"Board\" in respective form.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-04-26 19:08:08 GMT)
--------------------------------------------------
I think that we deal with some kind of guidelines here. And guidelines have to be very accurate and exact!
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-04-26 19:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
I think that we deal with some kind of guidelines here. And guidelines have to be very accurate and exact!
accusative case....et cetera
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-26 19:04:20 GMT)
--------------------------------------------------
the phrase \"corporative secretary\" (in any case, plural/singular) should be replaced by the phrase \"Board\" in respective form.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-04-26 19:08:08 GMT)
--------------------------------------------------
I think that we deal with some kind of guidelines here. And guidelines have to be very accurate and exact!
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-04-26 19:08:43 GMT)
--------------------------------------------------
I think that we deal with some kind of guidelines here. And guidelines have to be very accurate and exact!
Peer comment(s):
agree |
Robert Donahue (X)
: Long day, forgive me Angeliki : )
2 mins
|
it's alright, Robert!
|
|
neutral |
cheeter
: I always thought that it is "corporate", and in case of "секретарь компании" - just "secretary".
5 hrs
|
neutral |
Dorene Cornwell
: The problem: casual readers may confuse meanings of case, in the event of, and case, grammatical form. I would rather do something to preserve that distinction.
19 hrs
|
+8
25 mins
Russian term (edited):
�� ��� ������
all occurances of the word X should be correspondingly replaced with the word Y
that would gloss over the structural difference between the languages involved without being too heavy-handed in a legal translation
Peer comment(s):
agree |
Blithe
: nicely put
27 mins
|
thanks
|
|
agree |
Jack Doughty
: occurrences
42 mins
|
occurrences, of course!
|
|
agree |
Natalie
: good version
1 hr
|
agree |
Robert Donahue (X)
1 hr
|
agree |
Andrey Belousov (X)
3 hrs
|
agree |
cheeter
5 hrs
|
agree |
Tsogt Gombosuren
7 hrs
|
agree |
Dorene Cornwell
: occurrences, and I would lean toward "grammatical forms" to preserve the grammar point.
18 hrs
|
Something went wrong...