This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 1, 2017 12:47
7 yrs ago
3 viewers *
Russian term
Клиническая группа
Russian to English
Medical
Medical (general)
Oncology/Chemotherapy
***Клиническая группа*** (group # [redacted]) код по МКБ-10 - С56.
Proposed translations
(English)
4 | Clinical group | Andrey Svitanko |
4 | cancer staging / clinical stage classification | Turdimurod Rakhmanov |
References
Clinical Group Diagnosis | Turdimurod Rakhmanov |
Proposed translations
23 mins
Clinical group
Clinical group (group # [redacted]) with the diagnosis code of C56 according to the ICD-10.
1 hr
cancer staging / clinical stage classification
cancer staging / clinical stage classification
Reference comments
16 mins
Reference:
Clinical Group Diagnosis
Clinical Group Diagnosis
Discussion
Although this answer has been awarded a credit, it should be taken with a grain of salt. Clinical Group literally means a group of clinicians participating in patients' care. It can be a group of partners in a business, etc.
I have already referred to a Russian link similar to the reference by Maksym Nevzorov (please see below).
The concept in question is "a category of patients (a grouping, may be, but not a group) with a certain degree of responsiveness to cancer treatment."
I am translating medical history. I referred a link in my previous comment. (https://ru.wikipedia.org/wiki/Клиническая_группа_(онкология)... - it's a Russian classification of Клинических групп.
Все-таки это либо clinical group, либо oncology group
Почитайте обсуждения. В принципе, я считаю, что oncology group вполне себе тоже нормальный вариант.
Please, see here, maybe helpful. http://www.cancerresearchuk.org/about-cancer/find-a-clinical...
I think, I need more of a "treatment response category" or "response to treatment ... something."
I think the idea is that this patient is qualified to participate in a clinical trial for her condition because she falls under a category of responsive cancer patients.
May be just a descriptive term instead of trying to categorize it?
Thank you.
The clinical stage is a key part of deciding the best treatment to use. It’s also the baseline used for comparison when looking at how the cancer responds to treatment.
Cancer staging describes the extent of the tumor (T), lymph node involvement (N), metastasis (M), as well as various other events, such as tumor rupture, spill of the cancerous cells, etc.
Клиническая группа is a more general category of cancer's responsiveness to treatment.
Thank you for your help.
А мне вот нужно перевести выражение "клиническая группа".
На английском, Clinical group бошьше относится к группе людей, которые обеспечивают обслуживание (медицинское, например).
А в моем случае, клиническая группа это категория раковых заболеваний, которая классифицируется по степени ответа на лечение.
Может быть кто то в прошлом уже переводил этот термин?
КОД ПО МКБ-10. С56. Злокачественное новообразование яичника.
Это все, что дано. Нельзя взять и написать pre-cancer, treatable, in remission, или terminal. Просто clinical group. Это нормально. Уж точно pre-cancer судя по всему не подходит.
Please see: https://ru.wikipedia.org/wiki/Клиническая_группа_(онкология)
Thank you!