Glossary entry

Russian term or phrase:

доверие/недоверие

English translation:

trust/mistrust

Added to glossary by Susan Welsh
Feb 22, 2011 14:13
13 yrs ago
Russian term

доверие/недоверие

Russian to English Other Religion theology
This is an essay on Judas. In English, we have various nuances between these words:
faith = nearly always religious, faith in God (His existence). Doesn't say anything about how you expect to be treated (a kind God or a wrathful God).
belief = in religious context, very similar to "faith"
trust = more of a personal relationship to someone or something, which could be Christ or God. Trust that God will support you in your troubles. Belief/faith are already implied.
confidence = similar to trust (and also much used outside religious context). Confidence that God will help you.

For Russian, доверие is found in bilingual dictionaries as "trust, confidence," whereas вера is "belief, faith," and убеждение or уверенность are "confidence" or "conviction."

Here are examples from my text. I think that for доверие/недоверие, "belief/disbelief" would be more appropriate here than "trust/mistrust." Как вы думаете?

Чтобы провалиться в Бездну Бога, нужно не просто балансировать между **доверием** и недоверием к Богу, между надеждой **доверия** и всем опытом человека, сотканным из разочарований, обид, горечи потерь, боли, - опытом, сформировавшим жесткую позицию **недоверия** всем и каждому....

Христос учил своих учеников подлинному **доверию,** пребывая вместе с ними....

Но подлинное **доверие** дается с трудом, и ученики то и дело тонули в волнах своего недоверия, как Петр в водах Генисаретского озера....

Спасибо!
Proposed translations (English)
4 +5 trust/mistrust
3 belief/unbelief

Discussion

Susan Welsh (asker) Feb 22, 2011:
I found another source I don't know if all Russian native speakers will agree with these distinctions, but here they are:
Психологический словарь. Б. Г. Мещеряков, В. П. Зинченко
:

Д. — это «психическое состояние, в силу которого мы полагаемся на к.-л. мнение, кажущееся нам авторитетным, и потому отказываемся от самостоятельного исследования вопроса, могущего быть нами исследованным. Итак, Д. отличается как от веры, так равно и от уверенности. Вера превышает силу внешних фактических и формально логических доказательств. Д. же касается вопросов, находящихся в компетенции человеческого познания; доверяется ...

тот, кто не хочет или не может решить или сделать чего-либо сам, полагаясь или на общепринятое мнение, или на авторитетное лицо. Уверенность есть сознание собственной силы и состоит в Д. к истинности своего знания или правоте своего дела; Д., напротив, проистекает из сознания слабости, неуверенности в себе, признания авторитета». (См. также Уверенность в себе.)

Rachel Douglas Feb 22, 2011:
Blue Letter Bible I forgot to give the main source for the notes I wrote: http://www.blueletterbible.org/
You can word-search the KJV, then use the "C" (concordance) button to get a given verse parsed in the Hebrew or Greek, as well as a pile of other reference tools. Then you can go to the Russian Bible page and look up the particular verse. Or, do it the other way around: search on the Russian Bible page (though I haven't figured out if their search engine will look for multiple forms at once), and for each verse found, there is a handy link "BLB" - to the Blue Letter Bible page for that same verse. A lot of people have done a ton of work, to build up these resources!
Susan Welsh (asker) Feb 22, 2011:
Thanks, Rachel, for the terrific source. I had come up with an ROC website quoting Dostoevsky's The Grand Inquisitor, but not the Russian Bible itself. (I didn't look specifically for that. Religious topics are a bit new to me.)
Rachel Douglas Feb 22, 2011:
Some cross-checking I agree with Boris, also because faith/belief sounds so strongly like "вера в". What's interesting is that a search of the Old and New Testament in Russian (http://www.russianbible.net/index.html) yields very few instances of доверие or доверять. The only ones I found were three uses of "доверяет" in the Book of Job, all of which are "trust" in the KJV. If you look up some of the other KJV instances of "trust," it is used to translate Hebrew "batach" (to lean on), and Greek "elpizo" (placing hope in) and "peitho" (placing confidence). Interesting is that the Russian Bible most often has "уповать" in those verses, which is something like "place confident hope in."
Matt. 27:43. "He trusted in God; let him deliver him..." (peitho). "уповал на Бога; пусть теперь избавит Его"
1Timothy 4:10. "we trust in the living God" (elpizo). "уповаем на Бога живаго"
... Wild guess: your author might be using "доверять" in place of the archaic "уповать"?

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

trust/mistrust

In this context, I think these are more appropriate. It is about being able to trust after having gone through a difficult life experience that has taught that person not to trust anyone by default, etc.
Peer comment(s):

agree Rachel Douglas
8 mins
Thank you Rachel!
agree Olga Shevchenko
15 mins
Спасибо!
agree Irina Levchenko
2 hrs
Спасибо!
agree Ingunite
11 hrs
Спасибо!
agree cyhul
19 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, всем!"
21 mins

belief/unbelief

how about "unbelief" instead of "disbelief"?

Gospel according to St. Mark, Chapter 9, Verses 23 & 24:
Jesus said unto him, if thou canst believe, all things are possible to him that believeth. And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search