Glossary entry (derived from question below)
ruso term or phrase:
резервный капитал
español translation:
reservas
Added to glossary by
Olga Korobenko
Apr 25, 2012 10:49
12 yrs ago
4 viewers *
ruso term
резервный капитал
ruso al español
Negocios/Finanzas
Contabilidad
баланс
То, что предлагают словари (capital de reserva o superávit de capital), мне кажется неправильным. Речь идёт о строке пассива, перед этим как раз был уставный капитал и добавочный капитал (excedente de capital).Далее следует:
"Резервный капитал
в том числе резервы, образованные в соотв. с законодательством, резервы, образованные в соотв. с учредительными документами, прочие показатели резервного капитала)."
Склоняюсь к тому, чтобы перевести р.к. как RESERVAS
Или надо Reserva legal?
Большое спасибо за помощь.
"Резервный капитал
в том числе резервы, образованные в соотв. с законодательством, резервы, образованные в соотв. с учредительными документами, прочие показатели резервного капитала)."
Склоняюсь к тому, чтобы перевести р.к. как RESERVAS
Или надо Reserva legal?
Большое спасибо за помощь.
Proposed translations
(español)
5 +1 | reservas | Olga Korobenko |
Change log
Apr 25, 2012 10:50: Colin Rowe changed "Language pair" from "español al ruso" to "ruso al español"
Apr 26, 2012 11:35: Olga Korobenko Created KOG entry
Proposed translations
+1
34 minutos
Selected
reservas
Sin "legal", hay varios tipos: legal y voluntaria, si no me equivoco, si en ruso no se concreta, será "reservas" a secas.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-25 11:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
А точно добавочный капитал - excedente de capital, а не capital adicional?
http://www.google.es/search?hl=&q="capital adicional" balanc...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-25 13:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Цитирую два определения:
Доба́вочный капита́л — статья пассива баланса, складывающаяся из следующих элементов:
эмиссионный доход — разница между продажной и номинальной стоимостью акций предприятия;
курсовые разницы — разницы при оплате доли уставного капитала в иностранной валюте;
разница при переоценке основных средств — разница при изменении стоимости основных средств.
http://ru.wikipedia.org/wiki/����������_�������
Capital adicional:
Agrupa las subcuentas que representan las primas (descuentos) de emisión y los aportes y reducciones de capital que se encuentran en proceso de formalización.
http://www.youtube.com/watch?v=AIT-aL-A0lA
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-25 13:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
Из приведенных Вами ссылок я не вижу, что excedente de capital и есть искомый термин.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-04-25 18:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
Извините за дотошность. Я не большой специалист по бухгалтерии, поэтому все перепроверяю по сто раз.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-25 11:58:27 GMT)
--------------------------------------------------
А точно добавочный капитал - excedente de capital, а не capital adicional?
http://www.google.es/search?hl=&q="capital adicional" balanc...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-25 13:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Цитирую два определения:
Доба́вочный капита́л — статья пассива баланса, складывающаяся из следующих элементов:
эмиссионный доход — разница между продажной и номинальной стоимостью акций предприятия;
курсовые разницы — разницы при оплате доли уставного капитала в иностранной валюте;
разница при переоценке основных средств — разница при изменении стоимости основных средств.
http://ru.wikipedia.org/wiki/����������_�������
Capital adicional:
Agrupa las subcuentas que representan las primas (descuentos) de emisión y los aportes y reducciones de capital que se encuentran en proceso de formalización.
http://www.youtube.com/watch?v=AIT-aL-A0lA
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-25 13:20:33 GMT)
--------------------------------------------------
Из приведенных Вами ссылок я не вижу, что excedente de capital и есть искомый термин.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-04-25 18:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
Извините за дотошность. Я не большой специалист по бухгалтерии, поэтому все перепроверяю по сто раз.
Note from asker:
Да, Ольга, так и есть, до меня дошло как раз после того, как вопрос сформулировала. Большое спасибо! |
Оля, я тоже так сначала думала, но похоже, что нет, т.к. adicional это дополнительный капитал (когда дополнительные акции выпускают или вливание капитала происходит, он часто именно в банковском контексте встречается). Additional capital in Eng. А добавочный - это когда дооценка уже существующих акций происходит. Через английский (capital surplus) это superávit o excedente de capital (ej. aquí: http://es.finance.yahoo.com/q/bs?s=MCD&annual ) http://www.economia48.com/spa/d/excedente/excedente.htm |
Ок, Ольга, будет adicional, однако есть подозрения, что это что-то наподобие синонимов, ибо на английском это исключительно capital surplus (в той же википедии, например, в англ. варианте добавочного капитала). А он, в свою очередь, переводится на исп. как superávit o excedente de capital. А теперь, если перевести excedente de capital на русский, то выходит избыточный капитал. А он, в свою очередь, изредка проскакивает как синоним того же добавочного (в архивах кудоЗ, например). См: В общем, да, adicional, видимо, более общее понятие и в этом случае надёжнее. Большое спасибо за помощь. |
Напротив, я очень рада помощи :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ольга, спасибо!"
Something went wrong...