Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ciclo escolar
English translation:
education cycle
Spanish term
ciclo escolar
The context of this phrase refers to the whole educational cycle (the sum of all academic years at primary and secondary levels) - so in this context it is not the "school/academic/scholastic year).
This is not my source text, however it gives a better context for the actual meaning implied with the term:
"Dado que el ciclo escolar tiene una duración teórica de 12 años, los estudiantes de la cohorte del año 2006 debieran haberse graduado en diciembre del 2017."
Thanks in advance for any help or leads!
3 +1 | education cycle | Agustin Brignolo |
4 +2 | schooling | philgoddard |
4 | Educational stage | Sarah Davies |
4 | school cycle | neilmac |
Reference re UK system | Domini Lucas |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
education cycle
https://learningportal.iiep.unesco.org/en/glossary/education...
Thank you for the reference Agustin! given the context of the translation is UNESCO, this would best fit the phrase I was looking for. |
philgoddard thanks for your comment. I consider it completely valid, and was inclined to use schooling as the most commonly understood term, however given that the target audience of my document moves in this sphere mentioned by Agustin, I am sure they will understand it as the referenced link describes. |
agree |
neilmac
: More than just"schooling" in general.
5 hrs
|
neutral |
philgoddard
: The problem is people won't understand this, which is why I think my plain-English version is better.
13 hrs
|
Educational stage
Objective: To know the scope of the strategies and programs that promote healthy habits among students in compulsory educational stages
Great reference Sarah. Thank you. I take away from your and Domini's post "Educational stages of schooling" would be the British (somewhat official) version of "ciclo escolar" (though couldn't find many texts with the phrase used exactly like that). |
neutral |
neilmac
: Meh... that'd be "etapa",¿no?
2 hrs
|
The usual translation of “stage” is of course “etapa”, but “etapa escolar” is not said in Spanish
|
schooling
Thank you phil. This was what first came to mind as well. Schooling on it's own sums up the intention of the original in Spanish and would have been easy to incorporate into the translation, however I was looking to confirm if any official references of use in a European/British context existed, which Agustin did find. |
school cycle
Although sometimes it refers to a bike: (The School Cycle Support scheme aims to provide schools with funds for cycle and scooter storage.... )
... assessments help to ensure that all pupils make learning progress throughout the school cycle...
... retention of students throughout the school cycle up to secondary and tertiary level,...
Thank you @neilmac for the referenced use. The literal translation was definitely a consideration, and your reference would have backed me up on it. Went with education cycle in the end because my audience is versed in UN terminology and "education cycle" was specifically defined by one of the related organizations in the link Agustin provided. |
Reference comments
Reference re UK system
The second the key stages, however those year groups are described differently in private schools.
I've added the links for Asker's reference, however stages is quite specific to the curriculum, so if using I suspect the sentence will need reworking a little and stages on its own may not be sufficient, especially if also being read by an international readership.
Also https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...
Thank you for taking the time to send me the references Domini. My original text is a heading, so "Educational Stages" may have implied a list of such stages follows (where it isn't the case)? I'll definitely keep these in mind for when the text will be used solely by a British audience! Thank you again! |
Discussion
@Tomasso I agree. The EU/UN terminology often seems like it's based on a romance language in general, which is why I looked for some official references for this one, to be sure if one exists and to avoid falling into the same trap. It's a constant battle with official documents when the common-use translation is known (to me and others), but then I am bound to look for official terminology which is sometimes very obscure or few have heard of (even some words that won't be found in official dictionaries :O ...).
https://eurydice.eacea.ec.europa.eu/fr/national-education-sy...
l’enseignement élémentaire, le premier cycle de l’enseignement secondaire et la première année du second cycle de l’enseignement secondaire.
https://eurydice.eacea.ec.europa.eu/fr/national-education-sy...
To me seems very EU and influenced by French.