Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
me da lastima de la buena
English translation:
it saddens me that // I pity [you/him/her/them] in the best sense of the word
Added to glossary by
Robert Forstag
Feb 26, 2006 20:31
18 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
me da lastima de la buena
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
[Mexico]
Me da lastima de la buena que estes tan solo en estos momentos.
"It fills me with a benevolent sort of pity" sounds very nineteenth century to my ear.
Any suggestions?
Thanks.
"It fills me with a benevolent sort of pity" sounds very nineteenth century to my ear.
Any suggestions?
Thanks.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
10 mins
Selected
it saddens me that
otra opción
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2006-02-28 16:39:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks! Glad I could help
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2006-02-28 16:39:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks! Glad I could help
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think that this works best in my context. Maria's choice is literally correct, but the register of "in the best sense of the word/term" is really too formal for the context I am working with. Thanks to all who responded."
1 min
I regret indeed that...
suerte!
4 mins
I feel very sorry
otra opción
saludos Robert!
saludos Robert!
12 mins
I feel for you
It requires to rearrenge the whole sentence. "I feel for you because....". The other options are good too, but they still keep the "lástima de la mal" option.
Anyway, hope it helps
Anyway, hope it helps
29 mins
I'm really/sincerely/deeply sorry/saddened
The idea here is to convey the true meaning of "de la buena" which stresses his/her good intentions and heartfelt emotion.
41 mins
in the good sense of the term
This is the expression I've heard, though mostly referring to envy, e.g., "I envy you in the good sense of the word."
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-02-26 21:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sorry, Robert. I meant "IN THE GOOD SENSE OF THE WORD" (not "the term")
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-02-26 21:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
I'm sorry, Robert. I meant "IN THE GOOD SENSE OF THE WORD" (not "the term")
+4
2 hrs
I am truly sorry to hear
... provided that this a letter in response to another letter/news.
Peer comment(s):
agree |
Refugio
: This sounds the most natural.
2 hrs
|
agree |
Marcelo González
: truly or really
3 hrs
|
agree |
Elena Robles Sanjuan
7 hrs
|
agree |
franglish
9 hrs
|
Something went wrong...