This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Personal Protective Equipment (Handbook) General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT
Protective equipment will be supplied to personnel where appropriate and must be worn at all times in designated areas and around designated equipment.
All protective equipment used must comply with the relevant Australian Standard.
Helmets
A helmet must be worn when working around drill rigs and other forms of heavy plant and in all other areas where there are genuine hazards.
Helmets that have been subject to impacts or any type of damage must be replaced. Paints and adhesives can weaken the material that helmets are made of, and should not be deliberately applied to a helmet.
Long hair must be contained in some suitable manner when working around machinery or other potentially hazardous situations.
Footwear
Safety footwear ie. those fitted with steel toecaps, must be worn by all employees with a requirement for them. If normal footwear is worn in an office environment, safety footwear must be readily available in case of its need, such as when going out into the field.
Safety footwear must be worn at all times around drill rigs and during exploration related activities in the field.
Clothing
Close fitting clothing needs to be worn when working around machinery of any type. DO not allow shirt tails, jackets etc. to flap around, and do not wear clothing that includes items such as draw-cords.
It is important to wear clothing that protects from the elements, particularly in the hot sun which is discussed in more detail in another section.
Translation - Spanish EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL
Se proporcionará al personal el equipo de protección cuando sea apropiado, el cual deberá ser usado en todo momento en las áreas designadas y cerca de los equipos indicados.
Todos los equipos de protección utilizados deben cumplir con el correspondiente estándar australiano.
Cascos
Se debe usar un casco cuando se trabaja cerca de los equipos de perforación y otros tipos de equipos pesados y en las demás áreas donde existen peligros reales.
Los cascos que han sufrido impactos o cualquier tipo de daño deben ser reemplazados. Las pinturas y los adhesivos pueden debilitar el material de los cascos, por lo que no deben aplicarse a un casco de manera delibera.
El cabello largo debe sujetarse de manera adecuada cuando se trabaja cerca de las maquinarias o en otras situaciones potencialmente peligrosas.
Calzado
El calzado de seguridad, es decir, aquel equipado con punteras de acero, debe ser usado por todos los empleados que así lo requieran. Si se usa calzado normal en un ambiente de oficina, el calzado de seguridad debe estar disponible inmediatamente en caso de necesidad, por ejemplo cuando se tiene que salir al campo.
El calzado de seguridad debe usarse en todo momento cuando se está cerca de los equipos de perforación y durante las actividades relacionadas con la exploración en campo.
Ropa de Trabajo
Cuando se trabaja cerca de maquinarias de cualquier tipo, se debe usar ropa cerrada y ajustada. NO deje los extremos de camisas, casacas etc., sueltos y no use ropa que incluya accesorios como cordones.
Es importante usar ropa que proteja de los elementos, especialmente bajo el sol, tema que es analizado con mayor detalle en otra sección.
Spanish to English: Contrato de servicios para transporte de carga General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish CLÁUSULA DÉCIMA TERCERA: IMPUESTOS
13.1 El Contratista será responsable de todos los impuestos que graven la prestación de los Servicios, incluyendo el impuesto a la renta y complementarios, los impuestos locales de industria y comercio, y todo otro impuesto que directa o indirectamente grave la prestación de los Servicios.
13.2 El Contratista autoriza expresamente a XXXX para que suministre a las autoridades competentes la información que estas pidan en relación con los Servicios prestados y los pagos recibidos bajo el Contrato. Dicha información no se considerará información confidencial, y XXXX estará exenta de toda responsabilidad por el uso que las autoridades hagan de dicha información.
13.3 El impuesto de timbre que se genere bajo el Contrato corre ciento por ciento (100%) a cargo del Contratista. XXXX hará la liquidación y pagará con base en las facturas que mensualmente le presente el Contratista.
Translation - English THIRTEENTH CLAUSE: TAXES
13.1 The Contractor shall be responsible for all the taxes imposed on the Services rendered, including income tax and its complementary ones, local industry and commercial taxes, and every other tax directly or indirectly imposed on the Services rendered.
13.2 The Contractor expressly authorizes XXXX to provide the competent authorities with the information they requested regarding the Services rendered and the payments received hereunder. Said information shall not be considered as confidential information, and XXXX shall be exempted from all responsibility for the authorities’ use of said information.
13.3 The Contractor shall be a hundred percent (100%) liable for the stamp tax generated hereunder. XXXX shall make the payments based on the invoices that the Contractor shall submit every month.
French to Spanish: Circulaire General field: Bus/Financial Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - French PIECES DE RECHANGE
Commandes de Stock (Maritime) : Les dernières commandes possibles de l’année 2007 devront être impérativement commandées avant le 30 novembre 2007 au soir. Pensez à anticiper vos dernières commandes 2008!
Commandes Urgentes (Avion et DHL) : Impérativement avant le 14 décembre 2007 au soir.
Important :
Tous les manquants seront annulés le 31 décembre 2007. Un fichier du détail de ces annulations sera envoyé à chaque pays pour qu’il puisse commander à nouveau ces pièces en Janvier.
Translation - Spanish PIEZAS DE REPUESTO
Pedidos de Stock (Marítimo) : Los últimos pedidos posibles del año 2007 deberán efectuarse absolutamente antes del 30 de noviembre del 2007 en la noche. ¡Consideren adelantar sus últimos pedidos del 2007!
Pedidos Urgentes (Avión y DHL) : Absolutamente antes del 14 de diciembre del 2007 en la noche.
Importante:
Todos los faltantes serán anulados el 31 de diciembre del 2007. Se enviará un archivo detallado de esas anulaciones a cada país para que puedan efectuar un nuevo pedido de esas piezas en el mes de enero.
Freelance translator with wide experience in different fields, such as insurance, tourism, contracts, environment, MSDS, clinical trial protocols, among others, in the following language pairs: EN>SP - IT>SP - FR>SP.
CV available upon request.
Quick reliable service based on the client's needs.
Rates are negotiable with the client based on urgency, difficulty, volume, etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.