Apr 11, 2013 14:41
11 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

de color castaño

Spanish to English Other Government / Politics Colombian Spanish
What is being referred to in this specific context, please?:

[Fromer president Uribe] parece dispuesto a dejar de lado su pretendido espíritu democrático de color castaño para ingresar al campo oscuro de las aventuras militaristas que tanto le agradan.

Discussion

Billh Apr 11, 2013:
This is all rather metaphoric but I think in English we would say something like "... his claimed vanilla flavoured democratic spirit, only to move into the dark field of ...."
anademahomar Apr 11, 2013:
@ Neil Well, I´ll be right behind you on that ridicule queue. I agree with your interpretation. As I understand it, he (Uribe) abandons his alleged democratic stance, which was already murky at best ("castaño-colored" as opposed to clear) and proceeds to a "dark" militaristic one. I´m not saying the writer is not, but if a reference mas being made to Mr. Castaño, I would have capitalized it (color Castaño) to alert the reader to the pun. IMHO
Neil Ashby Apr 11, 2013:
..al campo oscuro Maybe something like on the "grey" side of the force! ;) The orignal is written with some humour / sarcasm. Rather than being openly 'oscuro' (or militant) he was 'brown / grey' because he was involved in politics - hiding his 'darker side'.
Please feel free to ridicule - I know nothing about Columbian politics or history, I;m just wildly guessing.
Raffaele Esposito Apr 11, 2013:
Yo pensaba a la locución coloquial "pasar de castaño oscuro algo" a decir "ser demasiado enojoso o grave"... una idea ;)
patinba (asker) Apr 11, 2013:
Gracias Raffaele Podría ser, pero me gustaría tener un vínculo más claro entre "color castaño" y "enojoso"
patinba (asker) Apr 11, 2013:
Thanks muchly, Andy It might very well be, as Uribe did do deals with Castaño, so it would be something like "Castaño-tainted"?
Raffaele Esposito Apr 11, 2013:
demasiado enojoso... Yo comprendo que, para él el espíritu democrático parece demasiado enojoso, y ahora él quiere algo más aventuroso
Andy Watkinson Apr 11, 2013:
Hi Pat. Absolutely no idea, but could it be a veiled reference to:
Contacts begun in 2002 with the paramilitary AUC forces and their leader Carlos Castaño, which had publicly expressed their will to declare a cease-fire, continued in 2003 amid a degree of national and international controversy.

Proposed translations

+2
1 hr
Spanish term (edited): su pretendido espíritu democrático de color castaño
Selected

his own Castaño-flavored version of democracy

As others have pointed out, the original puns on the word "castaño" and the identical name of the deceased paramilitary leader.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-11 17:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Or perhaps even "Castaño-colored" (which would preserve the wordplay of the Spanish, even though the pun would be lost on readers who don't know the meaning of "castaño."
Peer comment(s):

agree neilmac : Preserving the veiled reference is a tall order on this one...
16 hrs
Yes, indeed. Thank you, Neil.
agree Audra deFalco (X) : Yes.
22 hrs
Thank you, Sognatrice.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes Robert, I think this must be it. My thanks to all for your input."
+1
2 hrs

...his pretended centre democratic spirit

A suggestion. I believe it talks about colours -in politics- he is pretendedly in the centre (brown), but in reality he is in the right (black).
Peer comment(s):

agree Audra deFalco (X) : This too!
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search