Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
superación de articulos
English translation:
(cannot legitimately) override articles / sections
Added to glossary by
Angeles Barbero
Nov 6, 2012 12:18
11 yrs ago
Spanish term
superación de articulos
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Hola
Alguien sabe lo que significa "superación de articulos" y cómo se dice en inglés?
La frase es: El citado apunte Cargo UE261 resulta inhábil para la superación de los articulos 5 y 7 LCGC.
Gracias
Alguien sabe lo que significa "superación de articulos" y cómo se dice en inglés?
La frase es: El citado apunte Cargo UE261 resulta inhábil para la superación de los articulos 5 y 7 LCGC.
Gracias
Proposed translations
(English)
4 +1 | (cannot legitimately) override articles / sections |
Charles Davis
![]() |
5 | (invalid for) superseeding articles ..... |
Al Zaid
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
(cannot legitimately) override articles / sections
"Supersede" (with one e!) is not the right word, I think, because that would mean to replace the provisions of the law in question. That is not what is involved here; the question is whether the notorious Cargo UE261, introduced by Ryanair, can take priority over the relevant provisions of the law (LCGC, the Ley sobre condiciones generales de la contratación). The right word, in my opinion, is "override".
Whether "artículos" of a law should be called articles or sections is a matter of opinion, which has been debated here before. Strictly speaking, the equivalent of an "artículo" in a Spanish law is a "section" in a British law; however, many people feel that this can cause confusion, and that it is better to use the calque "articles", since "secciones" has a different meaning in Spanish laws. On the whole I now share that view, though either could be used.
You can't really say "is invalid to override" (or "for overriding"). I think the best way to handle "inhábil" is probably "cannot legitimately override".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-06 13:42:49 GMT)
--------------------------------------------------
"Treaties cannot legitimately override the Bill of Rights."
https://www.planetdebate.com/evidence/category/13286
"The court also distinguished minors from adult students, holding that because colleges and universities have no duty to supervise the activities of their adult students, the duty of supervision required of school districts which would ordinarily override section 831.7 was inapplicable."
http://faculty.fullerton.edu/lorozco/lawglaeser.pdf
The issue here, to put it slightly tendentiously, is that Ryanair sought to use Cargo UE261 to evade the provisions of arts. 5 and 7 or the LCGC, and the court is denying the validity of this.
Whether "artículos" of a law should be called articles or sections is a matter of opinion, which has been debated here before. Strictly speaking, the equivalent of an "artículo" in a Spanish law is a "section" in a British law; however, many people feel that this can cause confusion, and that it is better to use the calque "articles", since "secciones" has a different meaning in Spanish laws. On the whole I now share that view, though either could be used.
You can't really say "is invalid to override" (or "for overriding"). I think the best way to handle "inhábil" is probably "cannot legitimately override".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-06 13:42:49 GMT)
--------------------------------------------------
"Treaties cannot legitimately override the Bill of Rights."
https://www.planetdebate.com/evidence/category/13286
"The court also distinguished minors from adult students, holding that because colleges and universities have no duty to supervise the activities of their adult students, the duty of supervision required of school districts which would ordinarily override section 831.7 was inapplicable."
http://faculty.fullerton.edu/lorozco/lawglaeser.pdf
The issue here, to put it slightly tendentiously, is that Ryanair sought to use Cargo UE261 to evade the provisions of arts. 5 and 7 or the LCGC, and the court is denying the validity of this.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Definitely "articles".
1 hr
|
Thanks, Phil. I remember that you're a confirmed "articles" man, and as I say here, I now use it myself.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
35 mins
(invalid for) superseeding articles .....
;)
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-11-06 14:34:22 GMT)
--------------------------------------------------
de nuevo cometí un spelling mistake, la palabra es "supersede". Sorry
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-11-06 14:34:22 GMT)
--------------------------------------------------
de nuevo cometí un spelling mistake, la palabra es "supersede". Sorry
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: To be fair, this is one of the most misspelled words in the English language (though most people say supercede). :-) Another one is "desiccate".
2 hrs
|
Discussion
http://www.ryanair.com/en/news/ryanair-to-introduce-eu261-co...
Saludos.
Override is more appropriate than "supersede" in this case.