Glossary entry

Spanish term or phrase:

superación de articulos

English translation:

(cannot legitimately) override articles / sections

Added to glossary by Angeles Barbero
Nov 6, 2012 12:18
11 yrs ago
Spanish term

superación de articulos

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hola
Alguien sabe lo que significa "superación de articulos" y cómo se dice en inglés?
La frase es: El citado apunte Cargo UE261 resulta inhábil para la superación de los articulos 5 y 7 LCGC.
Gracias

Discussion

philgoddard Nov 6, 2012:
"Cargo UE261" is "EU 261 compensation levy":
http://www.ryanair.com/en/news/ryanair-to-introduce-eu261-co...
Al Zaid Nov 6, 2012:
Un placer reconocer nuestros errores es el primer paso para superarnos. Además, más importante que quien tenga razón o no es que Angeles obtenga la traducción más correcta. Al César lo que es del César.
Saludos.
Charles Davis Nov 6, 2012:
¡Gracias, Alberto! Muy amable.
Al Zaid Nov 6, 2012:
@ Charles Now that I look at your reply, I think you're actually right.
Override is more appropriate than "supersede" in this case.
Angeles Barbero (asker) Nov 6, 2012:
Gracias a los dos!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

(cannot legitimately) override articles / sections

"Supersede" (with one e!) is not the right word, I think, because that would mean to replace the provisions of the law in question. That is not what is involved here; the question is whether the notorious Cargo UE261, introduced by Ryanair, can take priority over the relevant provisions of the law (LCGC, the Ley sobre condiciones generales de la contratación). The right word, in my opinion, is "override".

Whether "artículos" of a law should be called articles or sections is a matter of opinion, which has been debated here before. Strictly speaking, the equivalent of an "artículo" in a Spanish law is a "section" in a British law; however, many people feel that this can cause confusion, and that it is better to use the calque "articles", since "secciones" has a different meaning in Spanish laws. On the whole I now share that view, though either could be used.

You can't really say "is invalid to override" (or "for overriding"). I think the best way to handle "inhábil" is probably "cannot legitimately override".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-06 13:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Treaties cannot legitimately override the Bill of Rights."
https://www.planetdebate.com/evidence/category/13286

"The court also distinguished minors from adult students, holding that because colleges and universities have no duty to supervise the activities of their adult students, the duty of supervision required of school districts which would ordinarily override section 831.7 was inapplicable."
http://faculty.fullerton.edu/lorozco/lawglaeser.pdf

The issue here, to put it slightly tendentiously, is that Ryanair sought to use Cargo UE261 to evade the provisions of arts. 5 and 7 or the LCGC, and the court is denying the validity of this.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Definitely "articles".
1 hr
Thanks, Phil. I remember that you're a confirmed "articles" man, and as I say here, I now use it myself.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
35 mins

(invalid for) superseeding articles .....

;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-11-06 14:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

de nuevo cometí un spelling mistake, la palabra es "supersede". Sorry
Peer comment(s):

neutral philgoddard : To be fair, this is one of the most misspelled words in the English language (though most people say supercede). :-) Another one is "desiccate".
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search